I write this now while many are suffering. Unfortunately that is always true.
What I am supposed to be focused on is virtue in the use of money. I shall get to this.
In the Critique of Pure Reason, Immanuel Kant takes up three proofs of the existence of God, the last being the physico-theological. Basically, the world is so awesome, there must be a deity (B650):
The present world discloses to us such an immeasurable showplace of manifoldness, order, purposiveness, and beauty, whether one pursues these in the infinity of space or in the unlimited division of it, that in accordance with even the knowledge about it that our weak understanding can acquire, all speech concerning so many and such unfathomable wonders must lose its power to express, all numbers their power to measure, and even our thoughts lack boundaries, so that our judgment upon the whole must resolve itself into a speechless, but nonetheless eloquent, astonishment. Everywhere we see a chain of effects and causes, of ends and means, regularity in coming to be and perishing, and because nothing has entered by itself into the state in which it finds itself, this state always refers further to another thing as its cause, which makes necessary just the same further inquiry, so that in such a way the entire whole would have to sink into the abyss of nothingness if one did not assume something subsisting for itself originally and independently outside this infinite contingency, which supports it and at the same time, as the cause of its existence, secures its continuation.
Given what we hear from news media and social media, we may turn the argument around, saying the world is so awful, there cannot be a god, or if there is, then he/she/it is a principle of evil. That argument is no sounder than the one that Kant ultimately refutes. He does like the physico-theological argument (B651):
This proof always deserves to be named with respect. It is the oldest, clearest and the most appropriate to common human reason. It enlivens the study of nature, just as it gets its existence from this study and through it receives ever renewed force. It brings in ends and aims where they would not have been discovered by our observation itself, and extends our information about nature through the guiding thread of a particular unity whose principle is outside nature. But this acquaintance also reacts upon its cause, namely the idea that occasioned it, and increases the belief in a highest author to the point where it becomes an irresistible conviction.
That conviction can only be of so much (B655; bolding in the original, which is the 1998 translation of Guyer and Wood):
the proof could at most establish a highest architect of the world, who would always be limited by the suitability of the material on which he works, but not a creator of the world, to whose idea everything is subject, which is far from sufficient for the great aim that one has in view, namely that of proving an all-sufficient original being.
I am not giving Kant full consideration now. He would seem to be right that an “all-sufficient original being” is not something that one proves – not, at least, as one proves a mathematical theorem. One may prove the conception in the sense of testing it, as Descartes describes in the Discourse on Method and the Meditations. Perhaps my friend Neha Zaidka is doing something like this in her new blog post, “It does not matter to what religion you belong, as long as you believe in God”:
Religion is a human construct and a much more recent historical term, but belief in god has existed ever since we have existed.
This belief in god, though it might bring diversity to mortals, allows us to create stable political societies that do not seek to divide the world but rather to appreciate its diversity. We know that god almighty is going to either call upon us or use us to bring good into the world.
I would also refer to Collingwood’s argument, which I took up in “Happiness” (November, 2016) and later (February, 2017), that unhappiness is parasitic on happiness, despair on hope, sin on justification, and perhaps even the vice of timidity on the virtue of courage.
At the moment of drafting the current paragraph (on October 17, 2023, by Washington time), the headline on the Washington Post website is, “Hundreds killed in strike on Gaza hospital, Palestinian officials say: Officials in Israel and Gaza trade blame for attack; Biden won’t visit Jordan.” Lower down, we turn to money: “White House weighs $100 billion package for Israel, Ukraine; plans in flux.”
I said I was going to talk about the virtue that involves money. We may think this is charity, and what we ought to do with our money is spend it on our neighbors, as if they were ourselves.
However, we are reading Aristotle’s account of the virtue of money, in the first two of the nine (roman-numbered) chapters of Book IV of the Nicomachean Ethics. The English word “charity” is derived from the Latin caritas, used to translate the Greek ἀγάπη. In our reading, Aristotle does not use this noun. Once (in § i.20), he uses the derived verb, ἀγαπάω “to treat with affection,” because this is what one tends to do with a self-made fortune, which one is therefore unlikely to give away freely.
Aristotle reminds us of the doctrine that virtuous acts are intentionally beautiful (§ i.12). The Greek here is καλαὶ καὶ τοῦ καλοῦ ἕνεκα, “beautiful and for the sake of beauty,” but many translators refer to nobility instead of beauty. We should recall that the virtue of courage involved facing death in such a way that it would be beautiful.
The beauty that we can achieve with money is neither
- proportional to what we spend, nor even
- in the ratio of what we spend to what we have.
These two alternatives are rejected, because there are two virtues of money:
- liberality (or generosity: ἐλευθεριότης) and
- magnificence (or munificence: μεγαλοπρεπεία).
Two key features are as follows.
- Liberality is found in the habit of giving, not the amount of what is given; thus the poorer person may be the more liberal (§ i.19).
- The more magnificent person is the one who achieves the greater result with the same expenditure (§ ii.10).
For a crude example from my daily life, when a building is going to sit in a public forest, I think the façade is more magnificently covered with plain wood (as just above) than with a photographic image of what one can already see in the forest itself (as in the earlier photo; both are from the Atatürk Kent Ormanı). Unfortunately then, the aesthetic here in Istanbul can sometimes seem to be Western, in comparison with the Far-Eastern one described by Okakura Kakuzō, as I recounted in “Early Tulips” in the late winter of 2016.
As for what Aristotle says about magnificence, I have noticed that translators do a lot of different things with it. After the Greek below of the section (§ ii.10) cited above, I quote the translations that I have access to; meanwhile, here is what those translations have for one part of the section, in chronological order by original publication.
κτῆμα μὲν γὰρ τὸ πλείστου ἄξιον τιμιώτατον,
ἔργον δὲ τὸ μέγα καὶ καλόν.The most valuable possession is that which is worth most,
but the most valuable work of art is that which is great and beautiful.With possessions the thing worth the highest price is the most honoured,
but the achievement most honoured is one that is great and noble.A possession which is worth most is that which has the highest value,
but a work which is worth most is that which has greatness and is noble.The most honourable possession is that which is worth most,
while the most honourable result is that which is great and noble.A possession that is worth the highest price is the most valued,
but the work that is valued most is one that is great and beautiful.The possession whose price is greatest is the most valued,
but the most valued work is the great and noble one.A possession that is worth the most is the most estimable,
whereas the most estimable work is the one that is great and noble.
The translators are Ross, Rackham, Apostle, Crisp, Sachs, Bartlett and Collins, and Reeve. Ross and Apostle seem to translate in harmony with the analogy,
ἄξιος : τίμιος :: valuable : worthy.
However, other translators effectively reverse the order of one of the pairs. I don’t think the Greek adjectives are so interchangeable as the English nouns “value” and “worth.” Of the former pair,
- ἄξιος is “Generally assumed to be derived from ἄγω in the sense of ‘to weigh’” (Beekes);
- τίμιος is from the noun τιμή, of which “price” and “value” are translations, but the root sense seems to be “honor”; the noun seems to come from the verb τίω “to honor, estimate, appreciate”; the IE root is
- *ku̯ei(-t)- for the Linguistics Research Center in Austin, who give it the meaning “to observe with respect, pay attention to”;
- *kweh1-i- for Beekes, who gives it the meaning “observe, hold back, honor,” while noting, “For the shift [in] meaning in Greek, Lat. observāre ‘to observe, honor, etc.’ has been compared.”
In the passage translated many ways, Aristotle’s point seems to be that
- a possession as such is worth just so much money;
- the “work” that the possession somehow represents has another kind of value, such as the one that we call “sentimental value.”
An attempt to distinguish the English nouns “value” and “worth” is made in the American Heritage Dictionary (which I possess as the Grolier International Dictionary, 1981, though I still have not found acknowledgment that the two dictionaries are the same):
Synonyms: worth, value. These nouns refer to the sum of qualities that make a thing desirable and consequently may determine what it commands in an exchange. They are largely interchangeable when the reference is monetary. Otherwise, worth is especially appropriate in denoting qualities in persons or things that add up to moral excellence or to merit considered as an intangible apart from utility. Value suggests a more practical, objective scale of measurement. It is most often applied to what is demonstrably useful.
This would make more sense to me if the concept of market value were mentioned as being
- what worth is independent of, and
- what value alone may mean.
However, with or without my adjustment, the dictionary account would seem to conflict with the words attributed to Oscar Wilde,
What is a cynic? A man who knows the price of everything and the value of nothing.
My adjustment of the dictionary account would bring it more in line with what Karl Marx reports in a footnote on the second page of Capital (volume 1):
In English writers of the 17th century we frequently find “worth” in the sense of value in use, and “value” in the sense of exchange value. This is quite in accordance with the spirit of a language that likes to use a Teutonic word for the actual thing, and a Romance word for its reflexion.
I have remembered that footnote since reading it in college, though I may not have retained, if I understood it at all, the basic point of the whole book, that the capitalist is able to get more labor out of workers than they would otherwise have to exert. The capitalist thus lives on stolen labor. I do remember the objection of a classmate, who was apparently familiar with the anxiety of investing: isn’t it worth something, a sleepless night of worry over whether your gamble will pay off, especially when made on behalf of a client who trusts you?
I don’t recall anybody’s responding by asking whether there was similar worth in worrying over whether you would earn enough this month to pay the rent. In any case, for Aristotle, the liberal, generous person is immune from both kinds of worry; he or she
True liberals don’t just throw their money away indiscriminately, as the profligate do (§ i.22). I contrast this with what Jesus recommends to the rich man in Matthew 19:16–30 (quoted below at the section just cited). The rich man is anxious to get into heaven, as perhaps Cephalus is at the beginning of the Republic; the liberal is not anxious.
Contents and Summary
- Chapter I. LIBERALITY, STINGINESS, PRODIGALITY.
- Chapter 1. (Liberality, part one of two.)
- §§ 1–5. TERMS DEFINED.
- Liberality (ἐλευθεριότης) is the mean concerning
- the giving especially, and
- the getting,
of riches (χρήματα) (§ i.1),
which are measured by currency (§ i.2). - Stinginess (ἀνελευθερία) is too serious about riches.
- “Prodigality” (ἀσωτία) is used for being
- uncontrolled (ἀκρατής),
- extravagant (δαπανηρός)
to the point of intemperance (ἀκολασία) (§ i.3).
Those are bad, but
the word is used badly for them (§ i.4). - Prodigality proper is bad enough,
a waste of one’s substance (οὐσία) (§ i.5).
- Liberality (ἐλευθεριότης) is the mean concerning
- §§ 6–11. LIBERALITY AS GIVING.
- The best user of riches is the liberal, since
the best user of something has its relevant virtue (§ i.6). - The use of riches is in the spending and giving (§ i.7).
- Giving
- Givers are called liberal;
non-takers are praised rather for their justice (§ i.10). - The liberal are most beloved for being advantageous,
and this comes from their giving (§ i.11).
- The best user of riches is the liberal, since
- §§ 1–5. TERMS DEFINED.
- Chapter 2. (Liberality, part two of two.)
- §§ 12–4. LIBERAL GIVING is done
- §§ 15–8. LIBERAL GETTING is
- §§ 19–23. LIBERALITY IS RELATIVE, being
- §§ 24–7. THE LIBERAL
- Chapter 3
- §§ 28–9. The prodigal and the stingy.
- §§ 30–2. Excess in spending and in not getting
- are in conflict (§ i.30), but
- make the prodigal better than the stingy, because they
- are found in the liberal and
- can be trained by age and need;
the prodigal are
- not wicked or ill-born,
- but foolish (§ i.31), and
- a benefit to many,
while the stingy are not, even to themselves (§ i.32).
- §§ 33–6. Excess in spending
- §§ 37–8. Stinginess
- § 39. Deficiency in giving is either
- just that or
- due to inability to take (§ i.39).
- §§ 40–3. Excess in taking is
- § 44. To liberality is opposed stinginess because
- a greater evil and
- more common
than prodigality (§ i.44).
- § 45. Conclusion of
- liberality and
- its opposing vices (§ i.45).
- Chapter II. MAGNIFICENCE, VULGARITY, PARSIMONY.
- Chapter 4. (Magnificence, part one of two.)
- §§ 1–4. TERMS DEFINED.
- Magnificence (μεγαλοπρεπεία) is
suitable spending on a great scale (ἐν μεγέθει πρέπουσα δαπάνη) (§ ii.1).
Relative are- the greatness,
- the suitability to
- the buyer,
- the purchase,
- the occasion (§ ii.2).
The magnificent are liberal, not conversely (§ ii.3).
- The corresponding
- deficiency is parsimony (μικροπρέπεια),
- excess, namely
- vulgarity (βαναυσία),
- tastelessness (ἀπειροκαλία),
- etc.,
is in
- not the scale,
- but the how and where (§ ii.4).
- Magnificence (μεγαλοπρεπεία) is
- §§ 5–10. THE MAGNIFICENT PERSON is
- a scientist, able to theorize the suitable;
- a spender (the habit being defined by the activity) of
- §§ 1–4. TERMS DEFINED.
- Chapter 5. (Magnificence, part two of two.)
- Chapter 6. (The vulgar and parsimonious.)
[1119b]
Chapter I
Chapter 1
§ i.1
λέγωμεν δ᾽ ἑξῆς περὶ ἐλευθεριότητος.
δοκεῖ δὴ εἶναι ἡ περὶ χρήματα μεσότης·
ἐπαινεῖται γὰρ ὁ ἐλευθέριος
- οὐκ ἐν τοῖς πολεμικοῖς,
- οὐδ᾽ ἐν οἷς ὁ σώφρων,
- οὐδ᾽ αὖ ἐν ταῖς κρίσεσιν,
- ἀλλὰ περὶ
- δόσιν χρημάτων καὶ
- λῆψιν,
μᾶλλον δ᾽ ἐν τῇ δόσει.
That the point of liberality really is just this,
- δόσις “giving,”
is the main burden of the latter part of chapter 1 (that is, §§ 6–11 of chapter I).
§ i.2
χρήματα δὲ λέγομεν πάντα ὅσων ἡ ἀξία νομίσματι μετρεῖται.
Who needs this clarification? Not till § 6 shall we see another word for our subject:
- ὁ πλοῦτος “riches.”
We shall also see a number the words that Beekes derives from χρή “it is necessary; one must, should”:
- Here:
- χρῆμα, ατος, τό “thing needed.”
- § 6:
- χρεῖος, ον “needing,”
- χράομαι “to use,”
- χρήσῐμ-ος, η, ον, also ος, ον “useful.”
- § 7:
- χρῆσις, εως, ἡ “a using.”
Beekes says ultimately, “I rather think that the word is Indo-European, perhaps *ghreh1.”
§ i.3
ἔστι δὲ
- καὶ ἡ ἀσωτία
- καὶ ἡ ἀνελευθερία
περὶ χρήματα
- ὑπερβολαὶ καὶ
- ἐλλείψεις·
καὶ
- τὴν μὲν ἀνελευθερίαν προσάπτομεν ἀεὶ
τοῖς- μᾶλλον ἢ
- δεῖ
περὶ χρήματα σπουδάζουσι,
- τὴν δ᾽ ἀσωτίαν ἐπιφέρομεν ἐνίοτε
συμπλέκοντες·
τοὺς γὰρ- ἀκρατεῖς καὶ εἰς ἀκολασίαν
- δαπανηροὺς
ἀσώτους καλοῦμεν.
The extremes of which liberality is the mean are both negations:
- ἀσωτία, ἡ “prodigality, wastefulness” (not saving)
- ἀνελευθερ-ία, ἡ “stinginess” (not being free)
Also here
- δᾰπᾰν-ηρός, ά, όν “lavish,” related to
- δᾰπᾰν-η, ἡ “expenditure,” used in correlation with “giving” (δόσις) in §§ 7 and 23; likewise
- δαπανάω with δίδωμι in § 24; in § 29, we just class spending with giving.
§ i.4
διὸ καὶ φαυλότατοι δοκοῦσιν εἶναι·
- πολλὰς γὰρ
- ἅμα
κακίας ἔχουσιν.
οὐ δὴ οἰκείως προσαγορεύονται·
§ i.5
βούλεται γὰρ ἄσωτος εἶναι
ὁ ἓν κακὸν ἔχων, [1120a]
τὸ φθείρειν τὴν οὐσίαν·
ἄσωτος γὰρ ὁ δι᾽ αὑτὸν ἀπολλύμενος,
δοκεῖ δ᾽
- ἀπώλειά τις αὑτοῦ εἶναι καὶ
- ἡ τῆς οὐσίας φθορά,
ὡς τοῦ ζῆν διὰ τούτων ὄντος.
οὕτω δὴ τὴν ἀσωτίαν ἐκδεχόμεθα.
Prodigality is bad enough – it is like suicide; there’s no need to use the word for another bad thing, intemperance, the subject, with temperance, of the previous discussion.
§ i.6
ὧν δ᾽ ἐστὶ χρεία,
ἔστι τούτοις χρῆσθαι
- καὶ εὖ
- καὶ κακῶς·
ὁ πλοῦτος δ᾽ ἐστὶ τῶν χρησίμων·
- ἑκάστῳ δ᾽ ἄριστα χρῆται
ὁ ἔχων τὴν περὶ τοῦτο ἀρετήν· καὶ - πλούτῳ δὴ χρήσεται ἄριστα
ὁ ἔχων τὴν περὶ τὰ χρήματα ἀρετήν·
οὗτος δ᾽ ἐστὶν ὁ ἐλευθέριος.
§ i.7
χρῆσις δ᾽ εἶναι δοκεῖ χρημάτων
- δαπάνη καὶ
- δόσις·
- ἡ δὲ λῆψις καὶ
- ἡ φυλακὴ
κτῆσις μᾶλλον.
διὸ μᾶλλόν ἐστι τοῦ ἐλευθερίου
- τὸ διδόναι οἷς δεῖ ἢ
- λαμβάνειν ὅθεν δεῖ καὶ
- μὴ λαμβάνειν ὅθεν οὐ δεῖ.
τῆς γὰρ ἀρετῆς μᾶλλον
- τὸ εὖ ποιεῖν ἢ
- τὸ εὖ πάσχειν,
καὶ
- τὰ καλὰ πράττειν μᾶλλον ἢ
- τὰ αἰσχρὰ μὴ πράττειν·
§ i.8
οὐκ ἄδηλον δ᾽ ὅτι
- τῇ μὲν δόσει ἕπεται
- τὸ εὖ ποιεῖν καὶ
- τὸ καλὰ πράττειν,
- τῇ δὲ λήψει
- τὸ εὖ πάσχειν ἢ
- μὴ αἰσχροπραγεῖν.
- καὶ ἡ χάρις
- τῷ διδόντι,
- οὐ τῷ μὴ λαμβάνοντι,
- καὶ ὁ ἔπαινος δὲ μᾶλλον.
καὶ ῥᾷον δὲ
- τὸ μὴ λαβεῖν
- τοῦ δοῦναι·
§ i.9
- τὸ γὰρ οἰκεῖον ἧττον προΐενται μᾶλλον ἢ
- οὐ λαμβάνουσι τὸ ἀλλότριον.
§ i.10
καὶ
- ἐλευθέριοι δὲ λέγονται οἱ διδόντες·
- οἱ δὲ μὴ λαμβάνοντες
- οὐκ εἰς ἐλευθεριότητα ἐπαινοῦνται,
- ἀλλ᾽ οὐχ ἧττον εἰς δικαιοσύνην·
- οἱ δὲ λαμβάνοντες οὐδ᾽ ἐπαινοῦνται πάνυ.
§ i.11
φιλοῦνται δὲ σχεδὸν μάλιστα
οἱ ἐλευθέριοι
τῶν ἀπ᾽ ἀρετῆς·
ὠφέλιμοι γὰρ,
τοῦτο δ᾽ ἐν τῇ δόσει.
Chapter 2
§ i.12
αἱ δὲ κατ᾽ ἀρετὴν πράξεις
- καλαὶ καὶ
- τοῦ καλοῦ ἕνεκα.
καὶ ὁ ἐλευθέριος οὖν δώσει
- τοῦ καλοῦ ἕνεκα καὶ
- ὀρθῶς·
- οἷς γὰρ δεῖ καὶ
- ὅσα καὶ
- ὅτε, καὶ
- τἆλλα ὅσα ἕπεται τῇ ὀρθῇ δόσει·
§ i.13
καὶ ταῦτα
- ἡδέως ἢ
- ἀλύπως·
τὸ γὰρ κατ᾽ ἀρετὴν
- ἡδὺ ἢ
- ἄλυπον,
ἥκιστα δὲ λυπηρόν.
§ i.14
- ὁ δὲ διδοὺς
- οἷς μὴ δεῖ, ἢ
- μὴ τοῦ καλοῦ ἕνεκα ἀλλὰ
- διά τιν᾽ ἄλλην αἰτίαν,
- οὐκ ἐλευθέριος
- ἀλλ᾽ ἄλλος τις
ῥηθήσεται.
- οὐδ᾽ ὁ
- λυπηρῶς·
μᾶλλον γὰρ ἕλοιτ᾽ ἂν- τὰ χρήματα
- τῆς καλῆς πράξεως,
τοῦτο δ᾽
- οὐκ ἐλευθερίου.
Again the virtue is in not the letter, but the spirit. Liberality is not in the giving, but in the giving with pleasure – in the habit of giving, as will be pointed out in § 19 below.
§ i.15
οὐδὲ λήψεται δὲ ὅθεν μὴ δεῖ·
οὐ γάρ ἐστι
τοῦ μὴ τιμῶντος τὰ χρήματα
ἡ τοιαύτη λῆψις.
§ i.16
οὐκ ἂν εἴη δὲ οὐδ᾽ αἰτητικός·
οὐ γάρ ἐστι τοῦ εὖ ποιοῦντος
εὐχερῶς εὐεργετεῖσθαι.
§ i.17
ὅθεν δὲ δεῖ,
λήψεται, [1120b]
οἷον ἀπὸ τῶν ἰδίων κτημάτων,
- οὐχ ὡς καλὸν
- ἀλλ᾽ ὡς ἀναγκαῖον,
ὅπως ἔχῃ διδόναι.
- οὐδ᾽ ἀμελήσει τῶν ἰδίων,
βουλόμενός γε διὰ τούτων τισὶν ἐπαρκεῖν. - οὐδὲ τοῖς τυχοῦσι δώσει,
ἵνα ἔχῃ διδόναι- οἷς δεῖ καὶ
- ὅτε καὶ
- οὗ καλόν.
§ i.18
ἐλευθερίου δ᾽ ἐστὶ σφόδρα καὶ τὸ ὑπερβάλλειν ἐν τῇ δόσει,
ὥστε καταλείπειν ἑαυτῷ ἐλάττω·
τὸ γὰρ μὴ βλέπειν ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐλευθερίου.
Have we got a paradox here, a virtuous mean turning out to be an extreme?
§ i.19
κατὰ τὴν οὐσίαν δ᾽
ἡ ἐλευθεριότης λέγεται·
- οὐ γὰρ ἐν τῷ πλήθει τῶν διδομένων
τὸ ἐλευθέριον,
- ἀλλ᾽ ἐν τῇ τοῦ διδόντος ἕξει,
αὕτη δὲ κατὰ τὴν οὐσίαν δίδωσιν.
οὐθὲν δὴ κωλύει
- ἐλευθεριώτερον
εἶναι
- τὸν τὰ ἐλάττω διδόντα,
ἐὰν ἀπ᾽ ἐλαττόνων διδῷ.
Whether one is liberal depends on how much one has to give in the first place. However, this is like saying virtue is a mean. It’s not the kind of mean that can be computed mathematically, and neither is liberality measured simply by the ratio of what you start with to what you end up with.
§ i.20
ἐλευθεριώτεροι δὲ εἶναι δοκοῦσιν οἱ
- μὴ κτησάμενοι
- ἀλλὰ παραλαβόντες
τὴν οὐσίαν·
- ἄπειροί τε γὰρ τῆς ἐνδείας, καὶ
- πάντες ἀγαπῶσι μᾶλλον τὰ αὑτῶν ἔργα,
ὥσπερ- οἱ γονεῖς καὶ
- οἱ ποιηταί.
- πλουτεῖν δ᾽ οὐ ῥᾴδιον τὸν ἐλευθέριον,
- μήτε ληπτικὸν ὄντα
- μήτε φυλακτικόν,
- προετικὸν δὲ
καὶ
- μὴ τιμῶντα δι᾽ αὐτὰ τὰ χρήματα
- ἀλλ᾽ ἕνεκα τῆς δόσεως.
As indicated, I think we are given three reasons why it’s easier to be liberal with inherited riches:
- You don’t know what it means not to have it.
- You’re not attached to it.
- You haven’t got the habit of facing the challenges of keeping it.
§ i.21
διὸ καὶ ἐγκαλεῖται τῇ τύχῃ ὅτι
- οἱ μάλιστα ἄξιοι ὄντες
- ἥκιστα πλουτοῦσιν.
συμβαίνει δ᾽ οὐκ ἀλόγως τοῦτο·
οὐ γὰρ οἷόν τε χρήματ᾽ ἔχειν
μὴ ἐπιμελόμενον ὅπως ἔχῃ,
ὥσπερ οὐδ᾽ ἐπὶ τῶν ἄλλων.
Without unequal distribution of riches, there is no virtue of liberality. One may prefer this though.
Translations of the highlighted passage:
Rackham.
you cannot have money …
without taking pains to have it.
Apostle.
for … one cannot possess [much] property
when he makes no effort to do so.
Bartlett and Collins.
for it is not possible to possess money
without taking the requisite care so as to have it.
§ i.22
οὐ μὴν δώσει γε
- οἷς οὐ δεῖ οὐδ᾽
- ὅτε μὴ δεῖ, οὐδ᾽
- ὅσα ἄλλα τοιαῦτα·
οὐ γὰρ ἂν ἔτι πράττοι κατὰ τὴν ἐλευθεριότητα, καὶ
- εἰς ταῦτα ἀναλώσας
οὐκ ἂν ἔχοι
- εἰς ἃ δεῖ ἀναλίσκειν.
- ἀναλίσκω “spend”
Here would seem to be a clear indication of why the virtue of liberality, at least, is a mean. If you give away everything, then you no longer have the means to be liberal.
However, perhaps even the destitute can be liberal, by § 19 above. See also § 30 below.
I wonder how Aristotle would interpret the story of Jesus and the rich young man, here from the latter part of Matthew 19.
16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
Jesus seems to warn against superficial interpretations in vv. 26 and 30, as Aristotle does in § 19 above.
§ i.23
ὥσπερ γὰρ εἴρηται,
- ἐλευθέριός ἐστιν ὁ
- κατὰ τὴν οὐσίαν
δαπανῶν καὶ
- εἰς ἃ δεῖ·
- ὁ δ᾽
- ὑπερβάλλων
ἄσωτος.
διὸ τοὺς τυράννους οὐ λέγομεν ἀσώτους·
τὸ γὰρ πλῆθος τῆς κτήσεως οὐ δοκεῖ ῥᾴδιον εἶναι
- ταῖς δόσεσι καὶ
- ταῖς δαπάναις
ὑπερβάλλειν.
§ i.24
τῆς ἐλευθεριότητος δὴ μεσότητος οὔσης
περὶ χρημάτων
- δόσιν καὶ
- λῆψιν,
ὁ ἐλευθέριος
- καὶ δώσει
- καὶ δαπανήσει
- εἰς ἃ δεῖ καὶ
- ὅσα δεῖ,
ὁμοίως ἐν
- μικροῖς καὶ
- μεγάλοις,
καὶ ταῦτα ἡδέως·
καὶ λήψεται δ᾽
- ὅθεν δεῖ καὶ
- ὅσα δεῖ.
τῆς ἀρετῆς γὰρ περὶ ἄμφω οὔσης μεσότητος,
ποιήσει ἀμφότερα ὡς δεῖ·
- ἕπεται γὰρ τῇ ἐπιεικεῖ δόσει ἡ τοιαύτη λῆψις,
- ἡ δὲ μὴ τοιαύτη ἐναντία ἐστίν.
- αἱ μὲν οὖν ἑπόμεναι γίνονται
- ἅμα
- ἐν τῷ αὐτῷ,
- αἱ δ᾽ ἐναντίαι δῆλον ὡς οὔ. [1121a]
§ i.25
ἐὰν δὲ παρὰ
- τὸ δέον καὶ
- τὸ καλῶς ἔχον
συμβαίνῃ αὐτῷ ἀναλίσκειν,
λυπήσεται,
- μετρίως δὲ καὶ
- ὡς δεῖ·
τῆς ἀρετῆς γὰρ
- καὶ ἥδεσθαι
- καὶ λυπεῖσθαι
- ἐφ᾽ οἷς δεῖ καὶ
- ὡς δεῖ.
§ i.26
καὶ εὐκοινώνητος δ᾽ ἐστὶν
ὁ ἐλευθέριος
εἰς χρήματα·
- εὐκοινώνητος “easy to deal with” (the LSJ cites this passage)
§ i.27
δύναται γὰρ ἀδικεῖσθαι,
μὴ τιμῶν γε τὰ χρήματα, καὶ
- μᾶλλον ἀχθόμενος εἴ τι δέον μὴ ἀνάλωσεν
- ἢ λυπούμενος εἰ μὴ δέον τι ἀνάλωσεν,
καὶ τῷ Σιμωνίδῃ οὐκ ἀρεσκόμενος.
Chapter 3
§ i.28
ὁ δ᾽ ἄσωτος καὶ ἐν τούτοις διαμαρτάνει·
- οὔτε γὰρ ἥδεται
- ἐφ᾽ οἷς δεῖ οὐδὲ
- ὡς δεῖ
- οὔτε λυπεῖται·
ἔσται δὲ προϊοῦσι φανερώτερον.
§ i.29
εἴρηται δὴ ἡμῖν ὅτι
- ὑπερβολαὶ καὶ
- ἐλλείψεις εἰσὶν
- ἡ ἀσωτία καὶ
- ἡ ἀνελευθερία,
καὶ ἐν δυσίν, ἐν
- δόσει καὶ
- λήψει·
καὶ
- τὴν δαπάνην γὰρ
εἰς
- τὴν δόσιν
τίθεμεν.
- ἡ μὲν οὖν ἀσωτία
- τῷ
- διδόναι καὶ
- μὴ λαμβάνειν
ὑπερβάλλει,
- τῷ δὲ λαμβάνειν ἐλλείπει,
- τῷ
- ἡ δ᾽ ἀνελευθερία
- τῷ διδόναι μὲν ἐλλείπει,
- τῷ λαμβάνειν δ᾽ ὑπερβάλλει,
πλὴν ἐν μικροῖς.
Rackham points out that καὶ μὴ λαμβάνειν may be an interpolation, but I don’t suppose their breaking of the symmetry of the sentence is sufficient reason for this.
§ i.30
τὰ μὲν οὖν τῆς ἀσωτίας οὐ πάνυ συνδυάζεται·
οὐ γὰρ ῥᾴδιον
- μηδαμόθεν λαμβάνοντα
- πᾶσι διδόναι·
ταχέως γὰρ ἐπιλείπει ἡ οὐσία
τοὺς ἰδιώτας διδόντας,
οἵπερ καὶ δοκοῦσιν ἄσωτοι εἶναι·
§ i.31
ἐπεὶ ὅ γε τοιοῦτος
δόξειεν ἂν οὐ μικρῷ βελτίων εἶναι
τοῦ ἀνελευθέρου.
εὐίατός τε γάρ ἐστι
- καὶ ὑπὸ τῆς ἡλικίας
- καὶ ὑπὸ τῆς ἀπορίας,
καὶ ἐπὶ τὸ μέσον δύναται ἐλθεῖν.
ἔχει γὰρ τὰ τοῦ ἐλευθερίου·
- καὶ γὰρ δίδωσι
- καὶ οὐ λαμβάνει,
- οὐδέτερον δ᾽ ὡς δεῖ
- οὐδ᾽ εὖ.
εἰ δὴ τοῦτο
- ἐθισθείη ἤ
- πως ἄλλως μεταβάλοι,
εἴη ἂν ἐλευθέριος·
- δώσει γὰρ οἷς δεῖ, καὶ
- οὐ λήψεται ὅθεν οὐ δεῖ.
διὸ καὶ δοκεῖ οὐκ εἶναι φαῦλος τὸ ἦθος·
- οὐ γὰρ μοχθηροῦ
- οὐδ᾽ ἀγεννοῦς
τὸ ὑπερβάλλειν
- διδόντα καὶ
- μὴ λαμβάνοντα,
- ἠλιθίου δέ.
§ i.32
ὁ δὲ τοῦτον τὸν τρόπον ἄσωτος
πολὺ δοκεῖ βελτίων
τοῦ ἀνελευθέρου
εἶναι
διά τε τὰ εἰρημένα,
καὶ ὅτι
- ὃ μὲν ὠφελεῖ πολλούς,
- ὃ δὲ οὐθένα,
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ αὑτόν.
§ i.33
ἀλλ᾽ οἱ πολλοὶ τῶν ἀσώτων,
καθάπερ εἴρηται,
- καὶ λαμβάνουσιν ὅθεν μὴ δεῖ,
- καὶ εἰσὶ κατὰ τοῦτο ἀνελεύθεροι.
§ i.34
ληπτικοὶ δὲ γίνονται διὰ τὸ
- βούλεσθαι μὲν ἀναλίσκειν,
- εὐχερῶς δὲ τοῦτο ποιεῖν μὴ δύνασθαι·
ταχὺ γὰρ ἐπιλείπει αὐτοὺς τὰ ὑπάρχοντα.
ἀναγκάζονται οὖν ἑτέρωθεν πορίζειν. [1121b]
ἅμα δὲ καὶ διὰ τὸ μηδὲν τοῦ καλοῦ φροντίζειν
- ὀλιγώρως καὶ
- πάντοθεν
λαμβάνουσιν·
διδόναι γὰρ ἐπιθυμοῦσι,
τὸ δὲ
- πῶς ἢ
- πόθεν
οὐδὲν αὐτοῖς διαφέρει.
§ i.35
διόπερ οὐδ᾽ ἐλευθέριοι αἱ δόσεις αὐτῶν εἰσίν·
- οὐ γὰρ καλαί,
- οὐδὲ τούτου ἕνεκα,
- οὐδὲ ὡς δεῖ·
ἀλλ᾽ ἐνίοτε οὓς δεῖ πένεσθαι,
τούτους πλουσίους ποιοῦσι,
καὶ
- τοῖς μὲν μετρίοις τὰ ἤθη οὐδὲν ἂν δοῖεν,
- τοῖς δὲ κόλαξιν ἤ τιν᾽ ἄλλην ἡδονὴν πορίζουσι πολλά.
διὸ καὶ ἀκόλαστοι αὐτῶν εἰσὶν οἱ πολλοί·
- εὐχερῶς γὰρ
- ἀναλίσκοντες καὶ εἰς τὰς ἀκολασίας
- δαπανηροί
εἰσι, καὶ
- διὰ τὸ μὴ πρὸς τὸ καλὸν ζῆν
πρὸς τὰς ἡδονὰς ἀποκλίνουσιν.
§ i.36
- ὁ μὲν οὖν ἄσωτος
- ἀπαιδαγώγητος γενόμενος
- εἰς ταῦτα
μεταβαίνει,
- τυχὼν δ᾽ ἐπιμελείας
- εἰς τὸ μέσον καὶ
- εἰς τὸ δέον
ἀφίκοιτ᾽ ἄν.
- ἀπαιδαγώγητος γενόμενος
§ i.37
- ἡ δ᾽ ἀνελευθερία
- ἀνίατός τ᾽ ἐστίν
(δοκεῖ γὰρ- τὸ γῆρας καὶ
- πᾶσα ἀδυναμία
ἀνελευθέρους ποιεῖν), καὶ
- συμφυέστερον τοῖς ἀνθρώποις τῆς ἀσωτίας·
οἱ γὰρ πολλοὶ- φιλοχρήματοι μᾶλλον ἢ
- δοτικοί.
- ἀνίατός τ᾽ ἐστίν
§ i.38
- καὶ διατείνει δ᾽ ἐπὶ πολύ,
- καὶ πολυειδές ἐστιν·
πολλοὶ γὰρ τρόποι δοκοῦσι τῆς ἀνελευθερίας εἶναι.
ἐν δυσὶ γὰρ οὖσα,
- τῇ τ᾽ ἐλλείψει τῆς δόσεως καὶ
- τῇ ὑπερβολῇ τῆς λήψεως,
- οὐ πᾶσιν ὁλόκληρος παραγίνεται,
- ἀλλ᾽ ἐνίοτε χωρίζεται, καὶ
- οἳ μὲν τῇ λήψει ὑπερβάλλουσιν,
- οἳ δὲ τῇ δόσει ἐλλείπουσιν.
§ i.39
- οἱ μὲν γὰρ ἐν ταῖς τοιαύταις προσηγορίαις
οἷον φειδωλοὶ γλίσχροι κίμβικες,
πάντες τῇ δόσει ἐλλείπουσι,
τῶν δ᾽ ἀλλοτρίων- οὐκ ἐφίενται
- οὐδὲ βούλονται λαμβάνειν,
- οἳ μὲν διά τινα
- ἐπιείκειαν καὶ
- εὐλάβειαν τῶν αἰσχρῶν
- (δοκοῦσι γὰρ ἔνιοι ἢ
- φασί γε
διὰ τοῦτο φυλάττειν,
ἵνα μή ποτ᾽ ἀναγκασθῶσιν αἰσχρόν τι πρᾶξαι·
τούτων δὲ- καὶ ὁ κυμινοπρίστης
- καὶ πᾶς ὁ τοιοῦτος·
ὠνόμασται δ᾽ ἀπὸ τῆς ὑπερβολῆς τοῦ μηδὲν ἂν δοῦναι)·
- οἳ δ᾽ αὖ διὰ φόβον ἀπέχονται τῶν ἀλλοτρίων
ὡς οὐ ῥᾴδιον- αὐτὸν μὲν τὰ ἑτέρων λαμβάνειν,
- τὰ δ᾽ αὐτοῦ ἑτέρους μή·
ἀρέσκει οὖν αὐτοῖς τὸ
- μήτε λαμβάνειν
- μήτε διδόναι.
Of the people who don’t give, there are two kinds:
- Those whose motto is “Don’t give,” because they simply want to keep what they have.
- Those whose motto is additionally “Don’t take,” because they’re afraid others will take from them.
Thus it would seem to be the latter only who espouse the closing precursor of “Neither a borrower nor a lender be.”
§ i.40
- οἳ δ᾽ αὖ κατὰ τὴν λῆψιν ὑπερβάλλουσι
τῷ- πάντοθεν
λαμβάνειν καὶ
- πᾶν,
οἷον οἱ τὰς ἀνελευθέρους ἐργασίας ἐργαζόμενοι,- πορνοβοσκοὶ καὶ
- πάντες οἱ τοιοῦτοι, καὶ
- τοκισταὶ
- κατὰ μικρὰ καὶ
- ἐπὶ πολλῷ. [1122a]
πάντες γὰρ οὗτοι
- ὅθεν οὐ δεῖ
λαμβάνουσι, καὶ
- ὁπόσον οὐ δεῖ.
§ i.41
κοινὸν δ᾽ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἡ αἰσχροκέρδεια φαίνεται·
πάντες γὰρ ἕνεκα
- κέρδους, καὶ
- τούτου μικροῦ,
ὀνείδη ὑπομένουσιν.
§ i.42
τοὺς γὰρ τὰ μεγάλα
- μὴ ὅθεν δὲ δεῖ
λαμβάνοντας,
- μηδὲ ἃ δεῖ,
-
οὐ λέγομεν ἀνελευθέρους,
οἷον τοὺς τυράννους- πόλεις πορθοῦντας καὶ
- ἱερὰ συλῶντας,
-
ἀλλὰ
- πονηροὺς μᾶλλον καὶ
- ἀσεβεῖς καὶ
- ἀδίκους.
§ i.43
- ὁ μέντοι κυβευτὴς καὶ
- ὁ λωποδύτης καὶ
- ὁ λῃστὴς
τῶν ἀνελευθέρων εἰσίν·
αἰσχροκερδεῖς γάρ.
κέρδους γὰρ ἕνεκα ἀμφότεροι
-
πραγματεύονται καὶ
-
ὀνείδη ὑπομένουσιν, καὶ
-
οἳ μὲν κινδύνους τοὺς μεγίστους ἕνεκα τοῦ λήμματος,
-
οἳ δ᾽ ἀπὸ τῶν φίλων κερδαίνουσιν,
οἷς δεῖ διδόναι.
ἀμφότεροι δὴ
ὅθεν οὐ δεῖ κερδαίνειν βουλόμενοι
αἰσχροκερδεῖς·
καὶ πᾶσαι δὴ αἱ τοιαῦται λήψεις ἀνελεύθεροι.
§ i.44
εἰκότως δὲ τῇ ἐλευθεριότητι ἀνελευθερία ἐναντίον λέγεται·
- μεῖζόν τε γάρ ἐστι κακὸν τῆς ἀσωτίας, καὶ
- μᾶλλον ἐπὶ ταύτην ἁμαρτάνουσιν
ἢ κατὰ τὴν λεχθεῖσαν ἀσωτίαν.
§ i.45
περὶ μὲν οὖν
- ἐλευθεριότητος καὶ
- τῶν ἀντικειμένων κακιῶν
τοσαῦτ᾽ εἰρήσθω.
Chapter II
Chapter 4
§ ii.1
δόξαι δ᾽ ἂν ἀκόλουθον εἶναι
καὶ περὶ μεγαλοπρεπείας διελθεῖν.
δοκεῖ γὰρ καὶ αὐτὴ περὶ χρήματά τις ἀρετὴ εἶναι·
- οὐχ ὥσπερ δ᾽ ἡ ἐλευθεριότης διατείνει
περὶ πάσας τὰς ἐν χρήμασι πράξεις, - ἀλλὰ
περὶ τὰς δαπανηρὰς μόνον·
ἐν τούτοις δ᾽ ὑπερέχει τῆς ἐλευθεριότητος μεγέθει.
καθάπερ γὰρ τοὔνομα αὐτὸ ὑποσημαίνει,
ἐν μεγέθει πρέπουσα δαπάνη ἐστίν.
- πρέπω:
- to be perceived clearly (by eye, ear, or nose);
- to resemble;
- to be seemly.
§ ii.2
τὸ δὲ μέγεθος πρός τι·
οὐ γὰρ τὸ αὐτὸ δαπάνημα
- τριηράρχῳ καὶ
- ἀρχιθεωρῷ.
τὸ πρέπον δὴ
- πρὸς αὐτόν, καὶ
- ἐν ᾧ καὶ
- περὶ ὅ.
The phrase πρός τι, which we translate as “relative,” is on the list at the head of Categories IV:
Τῶν κατὰ μηδεμίαν συμπλοκὴν λεγομένων
ἕκαστον ἤτοι
- οὐσίαν
σημαίνει ἢ
- ποσὸν ἢ
- ποιὸν ἢ
- πρός τι ἢ
- ποῦ ἢ
- ποτὲ ἢ
- κεῖσθαι ἢ
- ἔχειν ἢ
- ποιεῖν ἢ
- πάσχειν.
I looked at ποιεῖν / πάσχειν in the context of § III.i.1. Perhaps now Aristotle means to say that “suitability” is relative to three things:
- The doer.
- What he or she does.
- The context.
It’s not clear how the greatness in question is relative, since in the next section we are told that not every liberal person is magnificent, and this would seem to be because, not everybody is rich enough on some absolute scale.
On the other hand, in § 18 below we get the example of magnificent gifts for a child at small expense.
§ ii.3
- ὁ δ᾽
- ἐν μικροῖς ἢ
- ἐν μετρίοις
κατ᾽ ἀξίαν δαπανῶν
οὐ λέγεται μεγαλοπρεπής,
οἷον τὸ “πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ,” [Hom. Od. 17.420] - ἀλλ᾽ ὁ ἐν μεγάλοις οὕτως.
- ὁ μὲν γὰρ μεγαλοπρεπὴς ἐλευθέριος,
- ὁ δ᾽ ἐλευθέριος οὐδὲν μᾶλλον μεγαλοπρεπής.
§ ii.4
τῆς τοιαύτης δ᾽ ἕξεως
- ἡ μὲν ἔλλειψις μικροπρέπεια καλεῖται,
- ἡ δ᾽ ὑπερβολὴ
- βαναυσία καὶ
- ἀπειροκαλία καὶ
- ὅσαι τοιαῦται,
- οὐχ ὑπερβάλλουσαι
- τῷ μεγέθει περὶ ἃ δεῖ,
- ἀλλ᾽
- ἐν οἷς οὐ δεῖ καὶ
- ὡς οὐ δεῖ
λαμπρυνόμεναι·
ὕστερον δ᾽ ὑπὲρ αὐτῶν ἐροῦμεν.
§ ii.5
ὁ δὲ μεγαλοπρεπὴς ἐπιστήμονι ἔοικεν·
- τὸ πρέπον γὰρ δύναται θεωρῆσαι καὶ
- δαπανῆσαι μεγάλα ἐμμελῶς. [1122b]
§ ii.6
ὥσπερ γὰρ ἐν ἀρχῇ εἴπομεν,
ἡ ἕξις
- ταῖς ἐνεργείαις
ὁρίζεται, καὶ
- ὧν ἐστίν.
αἱ δὴ τοῦ μεγαλοπρεποῦς δαπάναι
- μεγάλαι καὶ
- πρέπουσαι.
τοιαῦτα δὴ καὶ τὰ ἔργα·
οὕτω γὰρ ἔσται μέγα δαπάνημα καὶ πρέπον τῷ ἔργῳ.
ὥστε
- τὸ μὲν ἔργον τῆς δαπάνης ἄξιον δεῖ εἶναι,
- τὴν δὲ δαπάνην τοῦ ἔργου,
ἢ καὶ ὑπερβάλλειν.
Rackham wants to omit τῷ ἔργῳ.
§ ii.7
δαπανήσει δὲ τὰ τοιαῦτα ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ καλοῦ ἕνεκα·
κοινὸν γὰρ τοῦτο ταῖς ἀρεταῖς.
§ ii.8
καὶ ἔτι
- ἡδέως καὶ
- προετικῶς·
ἡ γὰρ ἀκριβολογία μικροπρεπές.
§ ii.9
καὶ πῶς
- κάλλιστον καὶ
- πρεπωδέστατον,
σκέψαιτ᾽ ἂν μᾶλλον ἢ
- πόσου καὶ
- πῶς ἐλαχίστου.
§ ii.10
ἀναγκαῖον δὴ καὶ ἐλευθέριον τὸν μεγαλοπρεπῆ εἶναι.
καὶ γὰρ ὁ ἐλευθέριος δαπανήσει
- ἃ δεῖ καὶ
- ὡς δεῖ·
ἐν τούτοις δὲ τὸ μέγα τοῦ μεγαλοπρεποῦς,
οἷον μέγεθος,
περὶ ταῦτα τῆς ἐλευθεριότητος οὔσης,
καὶ ἀπὸ τῆς ἴσης δαπάνης τὸ ἔργον ποιήσει μεγαλοπρεπέστερον.
οὐ γὰρ ἡ αὐτὴ ἀρετὴ
- κτήματος καὶ
- ἔργου.
- κτῆμα μὲν γὰρ τὸ πλείστου ἄξιον τιμιώτατον,
οἷον χρυσός, - ἔργον δὲ τὸ μέγα καὶ καλόν
(τοῦ γὰρ τοιούτου ἡ θεωρία θαυμαστή,
τὸ δὲ μεγαλοπρεπὲς θαυμαστόν)·
καὶ ἔστιν ἔργου ἀρετή,
μεγαλοπρέπεια,
ἐν μεγέθει.
The first οἷον here is rather “namely” than “for example.”
Translators disagree on whom the magnificent does the more magnificent work than:
- The “vulgar” or “shabby” (Rackham)?
- The liberal (Apostle, and Bartlett and Collins)?
The whole section is challenging.
Ross (1925, revised 2009 by Brown)
It is necessary, then, that the magnificent man be also liberal. For the liberal man also will spend what he ought and as he ought; and it is in these matters that the greatness implied in the name of the magnificent man – his bigness, as it were – is manifested, since liberality is concerned with these matters; and at an equal expense he will produce a more magnificent work of art. For a possession and a work of art have not the same excellence. The most valuable possession is that which is worth most, e.g. gold, but the most valuable work of art is that which is great and beautiful (for the contemplation of such a work inspires admiration, and so does magnificence); and a work has an excellence – namely, magnificence – which involves magnitude.
Rackham (1926, revised 1934, and intended to accompany the Greek):
The magnificent man will therefore necessarily be also a liberal man. For the liberal man too will spend the right amount in the right manner; and it is in the amount and manner of his expenditure that the element ‘great’ in the magnificent or ‘greatly splendid’* man, that is to say his greatness, is shown, these being the things in which Liberality is displayed. And the magnificent man from an equal outlay will achieve a more magnificent result†; for the same standard of excellence does not apply to an achievement as to a possession: with possessions the thing worth the highest price is the most honoured, for instance gold, but the achievement most honoured is one that is great and noble (since a great achievement arouses the admiration of the spectator, and the quality of causing admiration belongs to magnificence); and excellence in an achievement involves greatness.
* See note on § 1. [Namely, “μεγαλοπρέπεια denotes Munificence of a magnificent kind, the spending of money on a grand scale from the motive of public spirit. In discussing it Aristotle is thinking especially of the λῃτουργίαι or public services discharged at Athens, and in other Greek cities, by wealthy individuals; such as the refitting of a naval trireme, the equipment of a dramatic chorus, and the defraying of the cost of a θεωρία or delegation representing the State at one of the great Hellenic festivals. The word literally means ‘great conspicuousness’ or splendour, but in eliciting its connotation Aristotle brings in another meaning of the verb πρέπειν, viz. ‘to be fitting,’ and takes the noun to signify ‘suitability on a great scale’; and also he feels that the element ‘great’ denotes grandeur as well as mere magnitude.”]
† Sc. than the vulgar man or the shabby man.
Apostle (1980):
So a munificent man will of necessity be also generous, for a generous man too will spend the right amount and in the right manner.* But although generosity is concerned with the same things, in these matters it is greatness, as something grand, that is the mark of a munificent man; and with the same expense he will make the work more magnificent. For the virtue of a possession is not the same as that of a work, since a possession which is worth most is that which has the highest value, like gold, but a work which is worth most is that which has greatness and is noble; for it is the contemplation of a work such as this that is admirable, and what is magnificent is admirable, and munificence is a virtue concerning a work of great magnitude.
* ‘Generosity’ is related to ‘munificence’ as a genus to a species; for a generous man is concerned with small as well as with great expenditure. Since names are often lacking, Aristotle often uses the same term as a genus as well as the species of it which has no name. ‘Generosity’, then, will also mean generosity concerning small matters. Aristotle does this for ‘chance’ and for ‘disposition’. [Bekker references omitted.]
Crisp (2000):
The magnificent person, then, must also be generous, since the generous person too will spend the right amount in the right way. But it is in meeting these criteria that we see the greatness, the largeness of scale, of the magnificent person, these being the things with which generosity is concerned, and he will produce a more magnificent result even at the same expense. For the virtue of a possession is not the same as that of an achieved result; the most honourable possession is that which is worth most, such as gold, while the most honourable result is that which is great and noble, because the contemplation of such a thing excites admiration, and what is magnificent excites admiration. Virtue in an achieved result on a large scale – that is magnificence.
Sachs (2002):
So necessarily the magnificent person is also generous, for the generous person too will spend what one ought and as one ought, since generosity is concerned with these things, but it is in these qualities that the greatness, as in greatness of scale, of the magnificent person shows itself, and makes the work more suitably grand from an equal expense. For the excellence of a work is not the same as that of a possession, since a possession that is worth the highest price, such as gold, is the most valued, but the work that is valued most is one that is great and beautiful (for the contemplation of such a thing is wondrous, and what is magnificent is wondrous), and the excellence of a work, its magnificence, is in its grandeur.
Bartlett and Collins (2011):
It is necessary, then, that the magnificent person also be liberal, since the liberal person too will spend what he ought and as he ought. But in these considerations resides precisely what is great in the magnificent person, that is, his “greatness”; for although liberality is concerned with these matters, even from an equal expenditure the magnificent person will produce the more magnificent work.* For the virtue of a possession and that of a work are not the same. The possession whose price is greatest (such as gold) is the most valued, but the most valued work is the great and noble one (for the contemplation† of such a work is wondrous, and what is magnificent is wondrous); and the virtue of a work, its magnificence, resides in its greatness.
* The translation of this line is much disputed among modern commentators, since it is unclear whether Aristotle intends to draw a contrast between liberality and magnificence, as our translation suggests, or to continue to show their likeness in contrast to the vices associated with magnificence.
† Or, “beholding” (theōria). Here we see the connection suggested by kalos between “noble” and “beautiful,” the nobility of the work being related to its beauty.
Reeve (2014), who has no notes on this paragraph, though he does on many others:
It is necessary, then, for a magnificent person to be generous too. For a generous person will also spend as much as he should and in the way he should, and it is in these aspects of expenditure that the “greatness (mega)” of a “magnificent (megaloprepês)” person – that is, its magnitude (megethos) – is found (since generosity concerns the same sorts of expenditures), and from the same expenditure it produces a more magnificent work. For the virtue of a possession and of a work are not the same. A possession that is worth the most is the most estimable (for example, gold), whereas the most estimable work is the one that is great and noble (since the contemplation of it is wondrous and what is magnificent is something wondrous). Also, the virtue of a work – its magnificence – lies in its magnitude.
Chapter 5
§ ii.11
ἔστι δὲ τῶν δαπανημάτων οἷα λέγομεν τὰ τίμια,
οἷον τὰ περὶ θεούς,
- ἀναθήματα καὶ
- κατασκευαὶ καὶ
- θυσίαι,
ὁμοίως δὲ
- καὶ περὶ πᾶν τὸ δαιμόνιον,
- καὶ ὅσα πρὸς τὸ κοινὸν εὐφιλοτίμητά ἐστιν,
οἷον εἴ που
- χορηγεῖν οἴονται δεῖν λαμπρῶς ἢ
- τριηραρχεῖν ἢ καὶ
- ἑστιᾶν τὴν πόλιν.
§ ii.12
ἐν ἅπασι δ᾽ ὥσπερ εἴρηται,
καὶ πρὸς τὸν πράττοντα ἀναφέρεται τὸ
- τίς ὢν καὶ
- τίνων ὑπαρχόντων·
ἄξια γὰρ δεῖ τούτων εἶναι, καὶ
- μὴ μόνον τῷ ἔργῳ
- ἀλλὰ καὶ τῷ ποιοῦντι
πρέπειν.
§ ii.13
διὸ
- πένης μὲν οὐκ ἂν εἴη μεγαλοπρεπής·
οὐ γὰρ ἔστιν ἀφ᾽ ὧν πολλὰ δαπανήσει πρεπόντως· - ὁ δ᾽ ἐπιχειρῶν ἠλίθιος·
- παρὰ
- τὴν ἀξίαν γὰρ καὶ
- τὸ δέον,
- κατ᾽ ἀρετὴν δὲ τὸ ὀρθῶς.
§ ii.14
πρέπει δὲ
- καὶ οἷς τοιαῦτα προϋπάρχει δι᾽
- αὐτῶν ἢ
- τῶν προγόνων ἢ
- ὧν αὐτοῖς μέτεστιν,
- καὶ τοῖς εὐγενέσι
- καὶ τοῖς ἐνδόξοις
- καὶ ὅσα τοιαῦτα·
πάντα γὰρ ταῦτα
- μέγεθος ἔχει καὶ
- ἀξίωμα.
§ ii.15
μάλιστα μὲν οὖν
- τοιοῦτος ὁ μεγαλοπρεπής, καὶ
- ἐν τοῖς τοιούτοις δαπανήμασιν ἡ μεγαλοπρέπεια,
ὥσπερ εἴρηται·
- μέγιστα γὰρ καὶ
- ἐντιμότατα·
τῶν δὲ ἰδίων ὅσα εἰσάπαξ γίνεται, [1123a]
οἷον γάμος καὶ εἴ τι τοιοῦτον,
- καὶ εἰ περί τι
- ἡ πᾶσα πόλις σπουδάζει ἢ
- οἱ ἐν ἀξιώματι,
- καὶ περὶ ξένων δὲ
- ὑποδοχὰς καὶ
- ἀποστολάς,
- καὶ
- δωρεὰς καὶ
- ἀντιδωρεάς·
- οὐ γὰρ εἰς ἑαυτὸν δαπανηρὸς ὁ μεγαλοπρεπὴς
- ἀλλ᾽ εἰς τὰ κοινά,
τὰ δὲ δῶρα τοῖς ἀναθήμασιν ἔχει τι ὅμοιον.
Not clear to me are
- whether any of the δέ above or below correspond to the μέν;
- the scope of “as much as happens once.”
§ ii.16
μεγαλοπρεποῦς δὲ καὶ
- οἶκον κατασκευάσασθαι πρεπόντως τῷ πλούτῳ
- (κόσμος γάρ τις καὶ
- οὗτος), καὶ
- περὶ ταῦτα μᾶλλον δαπανᾶν
ὅσα πολυχρόνια τῶν ἔργων- (κάλλιστα γὰρ ταῦτα), καὶ
- ἐν ἑκάστοις τὸ πρέπον·
§ ii.17
- οὐ γὰρ ταὐτὰ ἁρμόζει
- θεοῖς καὶ
- ἀνθρώποις,
- οὐδ᾽ ἐν
- ἱερῷ καὶ
- τάφῳ.
- καὶ ἐπεὶ τῶν δαπανημάτων ἕκαστον μέγα ἐν τῷ γένει,
- καὶ μεγαλοπρεπέστατον
- ἁπλῶς μὲν τὸ ἐν μεγάλῳ μέγα,
- ἐνταῦθα δὲ τὸ ἐν τούτοις μέγα,
§ ii.18
καὶ διαφέρει
- τὸ ἐν τῷ ἔργῳ μέγα
- τοῦ ἐν τῷ δαπανήματι·
-
- σφαῖρα μὲν γὰρ
ἡ καλλίστη ἢ
- λήκυθος
μεγαλοπρέπειαν ἔχει παιδικοῦ δώρου,
-
ἡ δὲ τούτου τιμὴ μικρὸν καὶ ἀνελεύθερον·
§ ii.19
διὰ τοῦτό ἐστι τοῦ μεγαλοπρεποῦς,
ἐν ᾧ ἂν ποιῇ γένει,
- μεγαλοπρεπῶς
ποιεῖν
(τὸ γὰρ τοιοῦτον οὐκ εὐυπέρβλητον) καὶ
- ἔχον κατ᾽ ἀξίαν τοῦ δαπανήματος.
Chapter 6
§ ii.20
τοιοῦτος μὲν οὖν ὁ μεγαλοπρεπής·
ὁ δ᾽
- ὑπερβάλλων καὶ
- βάναυσος
τῷ παρὰ τὸ δέον ἀναλίσκειν ὑπερβάλλει,
ὥσπερ εἴρηται.
ἐν γὰρ τοῖς μικροῖς
- τῶν δαπανημάτων πολλὰ ἀναλίσκει καὶ
- λαμπρύνεται παρὰ μέλος,
οἷον
- ἐρανιστὰς γαμικῶς ἑστιῶν, καὶ
- κωμῳδοῖς χορηγῶν ἐν τῇ παρόδῳ πορφύραν εἰσφέρων,
ὥσπερ οἱ Μεγαροῖ.
καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα ποιήσει
- οὐ τοῦ καλοῦ ἕνεκα,
- ἀλλὰ
- τὸν πλοῦτον ἐπιδεικνύμενος, καὶ
- διὰ ταῦτα οἰόμενος θαυμάζεσθαι,
καὶ
- οὗ μὲν δεῖ πολλὰ ἀναλῶσαι,
ὀλίγα δαπανῶν, - οὗ δ᾽ ὀλίγα,
πολλά.
§ ii.21
ὁ δὲ μικροπρεπὴς περὶ πάντα ἐλλείψει,
- καὶ τὰ μέγιστα ἀναλώσας ἐν μικρῷ τὸ καλὸν ἀπολεῖ,
- καὶ ὅ τι ἂν ποιῇ
- μέλλων καὶ
- σκοπῶν
πῶς ἂν ἐλάχιστον ἀναλώσαι,
- καὶ ταῦτ᾽ ὀδυρόμενος,
- καὶ πάντ᾽ οἰόμενος μείζω ποιεῖν ἢ δεῖ.
§ ii.22
εἰσὶ μὲν οὖν αἱ ἕξεις αὗται κακίαι,
οὐ μὴν ὀνείδη γ᾽ ἐπιφέρουσι διὰ τὸ
- μήτε βλαβεραὶ τῷ πέλας εἶναι
- μήτε λίαν ἀσχήμονες.
Edited November 6, 2023


7 Trackbacks
[…] October 18, 2023, when I added that last sentence. Posting “Freeness” this morning did not end suffering in Gaza, Israel, Ukraine, Armenia, Afghanistan, or anywhere […]
[…] « Freeness […]
[…] in Book IV (§ i.25), Aristotle suggested that if the liberal or generous man (ὁ ἐλευθέριος) should happen […]
[…] Freeness […]
[…] The point seems to be a mutual dependency of justice, law, and injustice. See my remarks in “Freeness” (with the first reading in Book IV) on how unhappiness is parasitic on happiness. Is justice now […]
[…] Chapters i–ii […]
[…] used θεωρία next in Book IV, § ii.10. I said that section was challenging, because it took up a distinction that one might try to make […]