Foresight

Stairway of solid blocks, lined with ivy and shrubs
Stairway up from Dereiçi Sokağı
(“Inside the Stream Street,” the old road down to the bay)
to Tarabya Bayırı Caddesi (“Therapy Slope Avenue”)
Tarabya, Sarıyer, Istanbul
Monday, January 15, 2024

A key passage in Book VI of the Nicomachean Ethics of Aristotle:

Also Prudence as well as Moral Virtue determines the complete performance of man’s proper function: Virtue ensures the rightness of the end we aim at, Prudence ensures the rightness of the means we adopt to gain that end.

The translation (from 1926, revised 1934) is by Rackham, who does some interpolating or embellishing, in comparison with Bartlett and Collins (2011):

Further, the relevant work is completed in accord with prudence and moral virtue. For virtue makes the target correct, prudence the things conducive to that target.

Even they could have been more literal, by leaving out “relevant” and the second instance of “target”; from Bekker’s 1831 edition, as transmitted by Rackham in the Loeb Classical Library, the Greek is,

ἔτι τὸ ἔργον ἀποτελεῖται κατὰ τὴν φρόνησιν καὶ τὴν ἠθικὴν ἀρετήν· ἡ μὲν γὰρ ἀρετὴ τὸν σκοπὸν ποιεῖ ὀρθόν, ἡ δὲ φρόνησις τὰ πρὸς τοῦτον.

Even Rackham does not make the second “virtue” (ἀρετή) into “moral virtue” (ἠθικὴ ἀρετή), although it would make sense to do this. Prudence itself (for us, etymologically, “foresight”) is a virtue, but not a moral virtue; it is an example of the virtues called

  • διανοητικαί, “intellectual,” in the last section, xiii.20, of Book I;
  • τῆς διανοίας, “of thinking,” in § i.4 of the present book.

These virtues are the very subject of Book VI, which we are now completing our reading of.

I noted, when taking up

  • Chapters vi–x, the oddity, if not pointlessness, of talking about the intellectual virtues;
  • Chapters i–v, the challenge of reading Aristotle without knowing the full provenance of the text.

As we have just seen, that text, in the remaining Chapters xi–xiii of Book VI,

  • addresses the value of what we are studying, if not the value of our studying, itself;
  • gives us challenges that may be due to the author himself (not to corruption in our text).

The quoted passage was from the first part of § 6 of chapter xii; another illustration comes presently, in § 7, where we are told, according to Bartlett and Collins,

just as we say that some people who do just things are not yet just … so also, as it seems, it is possible for someone to perform each thing in turn while being in a certain state, with the result that he is good …

What is the point here? I see two possibilities.

  1. There could be a missing negation, so that the point would be that, as one can do just things without being just, so one can do good things, generally, without being good.
  2. Alternatively, one can do good things (for example, just things), both without being good and also while being good.

Context suggests or even establishes the latter, but the actual wording of the translation allows the former. Bartlett and Collins would seem to be faithful to the original text, which Rackham passes along thus:

ὥσπερ γὰρ καὶ τὰ δίκαια λέγομεν πράττοντάς τινας οὔπω δικαίους εἶναι … οὕτως, ὡς ἔοικεν, ἔστι τὸ πῶς ἔχοντα πράττειν ἕκαστα ὥστ᾽ εἶναι ἀγαθόν …

Rackham does note that [τὸ] πῶς could be οὕτως or οὕτω πως. The suggestion is by Herbert Richards in Aristotelica (1915):

πῶς .. ὥστε is a somewhat odd combination; and, though ἔστι with an infinitive is extremely common, τό is seldom if ever added.

I don’t know, since I have nothing like Richards’s experience of Greek, but perhaps the words are odd because the passage is making not so much an analogy (“as … so …”) as a contrast (“… but …”).

Apparently Richards’s whole book consists of comments like the one quoted. In his own Introduction, Rackham refers to Richards’s remark on a passage in the Politics,

This kind of mistake, by which a word that occurs in the context or is suggested by it gets substituted for the word really intended, is known and to a certain extent generally recognised, but it deserves more attention than it has received.

Thinking about those things is perhaps not the same as thinking about what Aristotle might actually mean. Rackham’s own translation of § VI.xii.7 shows what he thinks Aristotle means:

As some people, we maintain, perform just acts and yet are not just men … on the other hand, it appears, there is a state of mind in which a man may do these various acts with the result that he really is a good man …

We have seen the idea before. Now I wonder whether it can serve as a “luxury belief”; however, the passage itself would seem to warn against this.

I have been reading about the luxury belief in “Agency Is A Life-Defining Skill,” by Holly Mathnerd [sic]. The letter is a gushing review of the forthcoming book, Troubled: A Memoir of Foster Care, Family, and Social Class, by Rob Henderson, himself the originator of the notion of a luxury belief. By the account of Holly M.,

“luxury beliefs” … are beliefs that confer status on people of relative privilege while harming more unfortunate people. Crucially, privileged people rarely live by these espoused beliefs (they decry monogamous marriage as outdated and oppressive for women while rarely having children out of wedlock, as one example). Some other examples: religious community is more socially cohesive and valuable among poor people than the rich, so dismissing it as unnecessary or backward is a luxury belief … a poor woman is more likely to derail her life and the lives of her children through sexual promiscuity than a professional woman … the right-wing luxury belief that parents and childhood environments don’t matter …

The first ellipsis in the Ethics passage is supplied by an explanation of how one can do the just without being just:

– for example, those who do what has been ordered by the laws but do so either involuntarily, through ignorance, or on account of something else and not on account of the orders themselves (though they do do what they should, namely, all the things that the serious human being ought to do) –

οἷον τοὺς τὰ ὑπὸ τῶν νόμων τεταγμένα ποιοῦντας ἢ ἄκοντας ἢ δι᾽ ἄγνοιαν ἢ δι᾽ ἕτερόν τι καὶ μὴ δι᾽ αὐτά (καίτοι πράττουσί γε ἃ δεῖ καὶ ὅσα χρὴ τὸν σπουδαῖον),

(for instance, those who do what the law enjoins but do it unwillingly, or in ignorance, or for some ulterior object, and not for the sake of the actions themselves, although they are as a matter of fact doing what they ought to do and all that a good man should),

– the translations are again by Bartlett and Collins and by Rackham, respectively, and I have bolded where they differ in an important way.

I think Rackham’s words are both the correct interpretation of Aristotle’s and correct in themselves. If ordered things are just, then it is just to do them, not because they are ordered, but because they are just. For Aristotle, “what has been ordered by the laws” or “what the law enjoins” is a participial phrase, τὰ ὑπὸ τῶν νόμων τεταγμένα. This is based on the passive (or “middle-passive”) voice (and perfect aspect) of the verb τάσσω, which means “order” in the sense of “draw up [troops] in order.” The participial phrase would seem to be the antecedent of the pronoun in Aristotle’s prepositional phrase, δι᾽ αὐτά. In that case, what is referred to is not laws, or orders, but what they order.

Obeying whatever law happens to have been promulgated is not in itself just: this would seem to be a way to express Aristotle’s idea. That idea would seem to be shared by Jesus, as when he says,

The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.

That particular saying is near the end of Mark 2:23–8, but for whatever reason, it is not in the versions of the same incident recounted in Matthew 12:1–8 and Luke 6:1–5. One could use the saying as a luxury belief, to distinguish oneself from people who would post the Ten Commandments in courthouses or schools.

I seem to have had something like that concern when writing “‘It Was Good’” in October, 2022, and particularly when quoting Collingwood:

it is only because people already know by experience that rules are sacred and authoritative that they invent the mythology which makes God their author.

That is from Collingwood’s 1940 lectures “Goodness, Rightness, Utility,” included in the 1992 revised edition of The New Leviathan. As I also noted in the earlier post, Collingwood refers to the warning of Aristotle in §§ iii.5–7 of Book I of the Nicomachean Ethics, that political philosophy is not for the young.

Difficulties faced by some young people, such as she and Rob Henderson were, are the theme of Holly Mathnerd’s letter:

In order to teach delayed gratification to their kids, parents first need the ability to meet the child’s needs and thus to have gratifying a child’s desires – either immediately or in the future – be an option under consideration at all. Without the stability to make meeting the child’s needs a consistent experience, delayed gratification is something the parents cannot teach their kids, any more than they can teach their kids to speak Mandarin.

Perhaps it ought to have occurred to Holly M. that some American families speak Mandarin.


The perfect middle-passive participle τεταγμένος used in the phrase τὰ ὑπὸ τῶν νόμων τεταγμένα “what has been ordered by the laws”: it has an adverbial form τεταγμένως, which is the ultimate origin of technical term “ordinate” for one of two “coordinates,” the other being the “abscissa.” All of these terms were apparently defined by Leibniz, but the concepts go back to Apollonius (if not further). “Ordinate” in particular goes back to the fourth definition at the head of Book I of the Conics, here in the translation of R. Catesby Taliaferro (who supplies also the Greek phrase):

Of any curved line which is in one plane, I call that straight line the diameter which, drawn from the curved line, bisects all straight lines drawn from this curved line parallel to some straight line; and I call the end of the diameter situated on the curved line the vertex of the curved line, and I say that each of these parallels is drawn ordinatewise to the diameter (τεταγμένως ἐπὶ τὴν διάμετρον κατῆχθαι).*

* We shall follow modern usage and generally call these parallels ordinates.

There are plenty of details in my article “Abscissas and Ordinates” in the Journal of Humanistic Mathematics (January, 2015).


Near the top of this post, I said prudence was an example of an intellectual virtue. In § 2 of chapter xi of Book VI of the Nicomachean Ethics, Aristotle takes up several examples of intellectual virtues – or at least of intellectual habits (ἕξεις):

  • γνώμη “judgment, consideration, discernment, thoughtfulness,”
    • συγγνώμη “compassion,”
    • εὐγνωμοσύνη “consideration,”
  • σύνεσις “understanding, intelligence, judgment, astuteness, comprehension,”
  • φρόνησις “prudence,”
  • νοῦς “intelligence.”

He calls them also capacities (δυνάμεις), thus giving us another one of the challenges that I mentioned; for in chapter v of Book II, virtues were found to be habits, precisely because they were neither capacities nor feelings. Perhaps then capacities were for feeling; now they are for thinking.

For the particular capacities or habits just listed, I wrote the single-word translations that are used in the several translations that I consult. Fine distinctions are not important now, because the habits all boil down to one virtue. The word φρόνησις is used for this. I looked at this word and its translations with the first Book-VI reading.

  • Ross, Crisp, and Reeve translate φρόνησις as “practical wisdom.” Thus for example Crisp renders the first part of § xiii.20 of Book I,

    Virtue is distinguished along the same lines. Some virtues we say are intellectual, such as wisdom, judgement and practical wisdom, while others are virtues of character, such as generosity and temperance.

    Is practical wisdom then a kind of wisdom? If so, why does Aristotle list it, when he has already named wisdom as a whole? Or by wisdom tout court did he mean, say, theoretical wisdom? Such questions are not raised by the Greek, where the examples of intellectual virtues are simply

    • σοφία,
    • σύνεσις,
    • φρόνησις.
  • Sachs translates φρόνησις as “practical judgment.” This would raise similar questions if, like Crisp, he translated σύνεσις as “judgment.” Instead, he uses “astuteness,” so that his version of the same passage reads,

    And virtue as well is divided in accordance with the same distinction, for we speak of virtues as pertaining either to thinking or to character, and speak of wisdom, astuteness, and practical judgment as intellectual virtues, and generosity and temperance as virtues of character.

    Sachs’s choice still blurs a distinction that Crisp highlights in his Introduction:

    Unlike judgement, practical wisdom involves the virtuous person’s commanding himself to perform what is called for in the circumstances.

    This is a paraphrase of the first part of Book VI, § x.2, which Sachs renders as,

    For practical judgment is something that imposes obligations, since the end that belongs to it is what one ought or ought not to do, while astuteness is only something that makes distinctions.

    Even when practical, judgment as such would seem not to impose obligations. Thus, in the judgment of

    • the European Court of Human Rights, Osman Kavala should be free;
    • the Turkish Constitutional Court, Can Atalay should be free;

    and yet each man remains behind bars.

  • I follow Rackham, Apostle, and Bartlett and Collins in using “prudence” for φρόνησις. Trying to respect Sachs’s misgivings about the English word, I add the warning that the prudent are as defined in the original OED, without the connotations of “playing it safe” that are suggested in later, concise versions of the dictionary. Thus, the prudent are as in the first definition in the American Heritage Dictionary:

    1. Wise in handling practical matters; exercising good judgment or common sense. 2. Careful in regard to one’s own interests; provident. 3. Careful about one’s conduct; circumspect; discreet.

    In Sachs’s experience, perhaps students or even colleagues have read “prudent” in a translation, looked it up in the AHD, and based an argument on the second or third definition, possibly even concluding that miserliness is a virtue.

As we have already started to observe, we are given several lists: of intellectual habits, of capacities that may be virtues, and of other things, as follows.

Book I, chapter xiii

As we saw, there are three examples of intellectual virtues in § 20:

  • σοφία,
  • σύνεσις,
  • φρόνησις.

There are also virtues called

  • ἠθικαί, “moral, ethical” (also in Book VI, § ii.2);
  • τοῦ ἤθους, “of custom or character” (in Book VI, §§ i.4 and xiii.2).
Book VI, chapter i

According to §§ 5–7, there are going to be just two intellectual virtues, one for each of the two parts of the rational part of the soul. Those two parts,

  • τὸ μὲν ἐπιστημονικὸν,
  • τὸ δὲ λογιστικόν,

contemplate respectively the things whose origins

  • cannot,
  • can

be otherwise. The virtue of each of these parts is

  • ἡ βελτίστη ἕξις “the best habit,”
  • πρὸς τὸ ἔργον τὸ οἰκεῖον “related to its particular work.”

We look now for this work.

Book VI, chapter ii

In the soul are

  • αἴσθησις,
  • νοῦς,
  • ὄρεξις.

This is another one of my “challenges.” These seem to be parts of the soul: the perceiving or sensing, the rational, and the desiring. However:

  • One might expect them in a different order.
  • What is here νοῦς will presently be called διάνοια, and in later chapters, νοῦς will have a more precise sense.
  • In the catalogue of soul-parts in the last chapter (xiii) of Book I, in place of the perceiving part, we were given the vegetative part (τὸ φυτικόν), although the perceiving part was alluded to earlier, in § 12 of chapter vii, as being shared with horses, oxen, and other animals, just as nutrition (ἡ θρεπτική) and growth (ἡ αὐξητική) are shared even with plants (τὰ φυτά); none of these are where to look for our specific work (τὸ ἔργον τοῦ ἀνθρώπου, § 10).

We proceed now to leave perception aside, because, although all three faculties in the list above are called κύρια “governors” of

  • πρᾶξις “action,”
  • ἀλήθεια “truth,”

nonetheless, the source

  • of action is
    • not αἴσθησις,
    • but προαίρεσις “choice,” whose source is
      • ὄρεξις,
      • λόγος ὁ ἕνεκά τινος.

The last, “reasoning directed at some end,” would seem to take the place of νοῦς on the list of parts. We recall

  • from Book II, § vi.15, that ethical virtue is a habit (ἕξις) that is προαιρετική “involved with choice”;
  • from Book III, § iii.19, that προαίρεσις is βουλευτικὴ ὄρεξις “deliberate desire.”

We now have a conjunction:

  • ὀρθὴ ὄρεξις,
  • ἀληθὴς λόγος,
  • σπουδαία προαίρεσις.

That is,

  • right desire and
  • true reason are required for
  • a good or serious choice.

In particular, the work of the rational (νοητικός) parts of the soul is truth.

Book VI, chapter iii

There are five ways in which, as Sachs has it, “the soul discloses truth”; Crisp, “the soul arrives at truth” (ἀληθεύει ἡ ψυχὴ):

  • τέχνη,
  • ἐπιστήμη,
  • φρόνησις,
  • σοφία,
  • νοῦς.

These are distinguished from

  • ὑπολήψις “assumption,”
  • δόξα.
Book VI, chapter viii

We consider together

  • φρόνησις,
  • πολιτική;

they are the same, but “not in being” (§ 1).

Book VI, chapter ix

As if it is next on a list of intellectual virtues, or else is a component of φρόνησις, we take up εὐβουλία “good deliberation,” distinguishing it from

  • ἐπιστήμη,
  • εὐστοχία “good guesswork,”
  • ἀγχίνοια “shrewdness,”
  • δόξα.
Book VI, chapter x

We now turn to the remaining intellectual virtue on the list at the end (chapter xiii, § 20) of Book I. We distinguish either of

  • σύνεσις
  • εὐσυνεσία

(which seem to amount to the same thing) from

  • ἐπιστήμη,
  • δόξα,
  • φρόνησις.
Book VI, chapter xi

In § 2, there’s the list we’ve seen:

  • γνώμη “thoughtfulness,”
    • συγγνώμη “compassion,”
    • εὐγνωμοσύνη “consideration,”
  • σύνεσις “astuteness,”
  • φρόνησις,
  • νοῦς.
Book VI, chapter xiii

Finally, in § 2, of the part of the soul now (and in § v.8, but nowhere else in Aristotle) called τὸ δοξαστικόν (but in § i.5, τὸ λογιστικόν), the Philosopher notes two forms (εἴδη; they are not at the moment called virtues, habits, or capacities):

  • δεινότης “cleverness,”
  • φρόνησις.

These correspond to two kinds or grades of ethical virtues:

  • τὸ μὲν ἀρετὴ φυσική,
  • τὸ δ᾽ ἡ κυρία.

Those are the lists that I see in Book VI, a number of them including φρόνησις. Perhaps one should ultimately understand this as the virtue

  • “of ultimates and particulars,” or “of ultimate particulars” – τῶν ἐσχάτων … καὶ τῶν καθ᾽ ἕκαστον (§ xi.2 below);
  • of “practical matters” (as indeed in the first AHD definition quoted above) – τὰ πρακτά (§ xi.3).

There is then just one more intellectual virtue, σοφία, concerning the permanent and unchanging. This was the subject of part of chapter vii in the previous reading. At the end of Book VI (chapter xiii, § 9), it is suggested that prudence is not lord over wisdom – which is the better part – any more than medicine is over health. Probably we are going to read more about this.

Contents and Summary

  • Chapter 11
  • Chapter XI
    • Γνώμη “thoughtfulness, judgment” is
      right discernment of the decent or equitable
      (τοῦ ἐπιεικοῦς κρίσις ὀρθή, § xi.1).
  • Chapter 12
    • The following habits (ἕξεις) run together:
      • γνώμη, with
        • συγγνώμη “compassion, forgiveness,”
        • εὐγνωμοσύνη “consideration”;
      • σύνεσις “astuteness”;
      • φρόνησις “prudence, practical wisdom or judgment”;
      • νοῦς “intellect”;

      for they are all capacities (δυνάμεις)

      • of the ultimate (τῶν ἐσχάτων),
      • of the particular (τῶν καθ᾽ ἕκαστον, §§ xi.2, 3).
    • Intellect
      • involves ultimates in both senses:
        • the starting definitions for demonstrations,
        • the particulars from which are inferred
          • final causes of action,
          • universals (§ xi.4);
      • being perception of these, intellect seems to be by nature,
        along with

        • thoughtfulness and
        • astuteness,

        because they come with age;
        but σοφία “wisdom” is not by nature (§§ xi.5, 6).

    • Thus different parts of the soul have the virtues of
  • Chapter 13
  • Chapter XII.
    • What’s the use?
      • Wisdom does not contemplate
        • what makes us happy or
        • anything else that comes to be.
      • Prudence
        • does, but,
          virtues being habits (ἕξεις),
          knowing the

          • good,
          • beautiful, and
          • just

          does not make us do them better,
          any more than being a doctor makes one healthy (§ xii.1);

        • is needed – even if it is
          • not for doing those things,
          • but becoming able to do them –
             
          • neither by the serious (σπουδαίοις)
            [who already can do them],
          • nor by others,
            who can obey somebody who can,
            the way we obey doctors (§ xii.2);
        • cannot, with respect to wisdom, be both
          • inferior (χείρων) and
          • more authoritative (κυριωτέρα, § xii.3).
    • Here’s the use.
      1. Even if [wisdom and prudence] produce nothing,
        still, being virtues of their parts [of the soul],
        they are to be chosen (§ xii.4).
      2. Wisdom does produce happiness,
        • not as medicine produces health,
        • but as being healthy does, by (τῷ)
          • being present (ἔχεσθαι) and
          • working (ἐνεργεῖν, § xii.5) –
            the work is completed when made right are

            • the target, by ethical virtue;
            • the related things (τὰ πρὸς τοῦτον), by prudence.

            Of the fourth, nutritive, part of the soul,
            there is no ethical virtue (§ xii.6).

      • As one may do just things – what
        • one must,
        • a serious (σπουδαίοις) person would –

        as the law prescribes, without being just, but

        • involuntarily,
        • through ignorance, or
        • in some other way,

        so one may do good things
        [without being good;
        to be good, one must do them]

        Virtue makes right

        • the choice,
        • not what is done for its sake –
          that takes some other capacity
          (δύναμις, § xii.8).
      • The capacity called cleverness (δεινότης)
        makes one able to reach one’s aim,
        though it may be wicked.
        Thus the prudent are called

        • clever,
        • villainous (πανοῦργος, § xii.9).
      • Prudence
        • is
          • not without that capacity,
          • not it either;
        • comes as a habit (ἕξις) to the eye of the soul
          not without virtue, since
          the starting point of a demonstration
          of what is to be done
          is evident only to the good; thus
        • belongs to nobody who is not good (§ xii.10).
  • Chapter XIII
    • We must examine virtue again.
      • As prudence is to cleverness
        [rather, cleverness is to prudence],
      • so is natural virtue to authoritative
        (ἡ φυσικὴ ἀρετὴ πρὸς τὴν κυρίαν).

        • From birth we are
          • just,
          • inclined to moderation,
          • brave, and
          • the rest, but
        • without intellect (νούς),
          the characters are harmful,
          as a strong body may be
          to a blind person who falls (§ xiii.1);
        • with intellect,
          one’s habit (ἕξις) becomes
          authoritative virtue (κυρίως ἀρετή).
    • There are two forms (εἴδη), both
      • concerning opinionating –
        1. cleverness,
        2. prudence; and
      • concerning character –
        1. natural virtue,
        2. authoritative (ἡ κυρία),
          and this requires prudence (§ xiii.2).
    • Socrates was
      • wrong that all virtues are prudences;
      • right that they are not without prudence (§ xiii.3).
    • Everybody admits that virtue is a habit (ἕξις) according with
      • right reason, that is,
      • prudence (§ xiii.4).
    • Virtue is a habit
      • not only according with right reason (κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον),
      • but accompanied by right reason (μετὰ τοῦ ὀρθοῦ λόγου).

      Virtues are, according to

      • Socrates, reasons or knowledges;
      • us, accompanied by reason (§ xiii.5).
    • Thus one
      • cannot be
        • authoritatively good without prudence,
        • prudent without ethical virtue;
      • can have
        • just one of the natural virtues,
        • only all virtues, if one has prudence (§ xiii.6).
    • Even if prudence were not practical, there would be
      • need of it as a virtue of part [of the soul],
      • no right choice without being made
        • by virtue to frame the end,
        • prudence to frame τὰ πρὸς τὸ τέλος (§ xiii.7.
    • [Prudence] is not over
      • wisdom or
      • the better part of the soul,

      any more than medicine is over health (§ xiii.8).

Chapter 11

[1143a]

Chapter XI

§ xi.1

δὲ καλουμένη γνώμη,
καθ᾽ ἣν

  • συγγνώμονας καὶ
  • ἔχειν φαμὲν γνώμην,

ἡ τοῦ ἐπιεικοῦς ἐστὶ κρίσις ὀρθή.

σημεῖον δέ·

  • τὸν γὰρ ἐπιεικῆ μάλιστά φαμεν εἶναι συγγνωμονικόν, καὶ
  • ἐπιεικὲς τὸ ἔχειν περὶ ἔνια συγγνώμην.

δὲ συγγνώμη
γνώμη ἐστὶ κριτικὴ τοῦ ἐπιεικοῦς ὀρθή·

ὀρθὴ δ᾽
ἡ τοῦ ἀληθοῦς.

The person who is ἐπιεικής “decent, equitable” came up a lot in Book IV, chapters vii–ix and Book V, chapter x.

Chapter 12

§ xi.2

εἰσὶ δὲ πᾶσαι αἱ ἕξεις εὐλόγως εἰς ταὐτὸ τείνουσαι·

λέγομεν γὰρ

  • γνώμην καὶ
  • σύνεσιν καὶ
  • φρόνησιν καὶ
  • νοῦν

ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς ἐπιφέροντες

  •  
    • γνώμην ἔχειν καὶ
    • νοῦν ἤδη καὶ
  • φρονίμους καὶ
  • συνετούς.

πᾶσαι γὰρ αἱ δυνάμεις αὗται

  • τῶν ἐσχάτων εἰσὶ καὶ
  • τῶν καθ᾽ ἕκαστον·

καὶ

  • ἐν μὲν τῷ κριτικὸς εἶναι περὶ ὧν ὁ φρόνιμος,
    • συνετὸς
    • καὶ
      • εὐγνώμων
      • συγγνώμων·

    τὰ γὰρ ἐπιεικῆ κοινὰ τῶν ἀγαθῶν ἁπάντων ἐστὶν ἐν τῷ πρὸς ἄλλον.

The subjects of these first two sections are (in § 2) called both ἕξεις and δυνάμεις, even though, in Book II, chapter v, these were distinguished from one another and from πάθη, at least in the sense that virtue was found to be neither a πάθος nor a δύναμις, and therefore a ἕξις.

The new capacities or habits are thus:

translator ἡ γνώμη ἡ συγγνώμη ἡ εὐγνωμοσύνη
Ross judgment sympathetic judgment good judgment
Rackham consideration consideration for others consideration
Apostle judgment forgiveness good judgment
Crisp discernment correct discernment sound discernment
Sachs thoughtfulness compassion consideration
Bartlett and Collins judgment sympathetic judgment good judgment
Reeve consideration sympathetic consideration sound consideration

Strictly, Aristotle uses not the noun εὐγνωμοσύνη, but the adjective εὐγνωμων ον (the once only).

Apostle lists only γνώμη in his Greek-English glossary; only judgment in the English-Greek.

Perhaps Sachs does best by choosing a single-word translation for each of the Greek words, especially since, as he has Aristotle put it at the head of § 2,

And it is reasonable that all these active conditions of the soul converge to the same meaning.

§ xi.3

  • ἔστι δὲ
    • τῶν καθ᾽ ἕκαστα καὶ
    • τῶν ἐσχάτων

    ἅπαντα τὰ πρακτά·

    • καὶ γὰρ τὸν φρόνιμον δεῖ γινώσκειν αὐτά,
    • καὶ
      • ἡ σύνεσις καὶ
      • γνώμη

      περὶ τὰ πρακτά,
      ταῦτα δ᾽ ἔσχατα.

§ xi.4

καὶ ὁ νοῦς τῶν ἐσχάτων ἐπ᾽ ἀμφότερα·

καὶ γὰρ

  • τῶν πρώτων ὅρων καὶ
  • τῶν ἐσχάτων [1143b]

  • νοῦς ἐστὶ καὶ
  • οὐ λόγος,

καὶ

  • μὲν κατὰ τὰς ἀποδείξεις τῶν
    • ἀκινήτων ὅρων καὶ
    • πρώτων,
  • δ᾽ ἐν ταῖς πρακτικαῖς τοῦ
    • ἐσχάτου καὶ
    • ἐνδεχομένου καὶ
    • τῆς ἑτέρας προτάσεως·

ἀρχαὶ γὰρ τοῦ οὗ ἕνεκα
αὗται·

ἐκ τῶν καθ᾽ ἕκαστα γὰρ
τὰ καθόλου·

§ xi.5

τούτων οὖν ἔχειν δεῖ αἴσθησιν,
αὕτη δ᾽ ἐστὶ νοῦς.

διὸ καὶ φυσικὰ δοκεῖ εἶναι ταῦτα,
καὶ φύσει

  • σοφὸς μὲν οὐδείς,

    • γνώμην δ᾽ ἔχειν καὶ
    • σύνεσιν καὶ
    • νοῦν.

§ xi.6

σημεῖον δ᾽ ὅτι

  • καὶ ταῖς ἡλικίαις οἰόμεθα ἀκολουθεῖν,
  • καὶ ἥδε ἡ ἡλικία
    • νοῦν ἔχει καὶ
    • γνώμην,

    ὡς τῆς φύσεως αἰτίας οὔσης.

διὸ

  • καὶ ἀρχὴ
  • καὶ τέλος

νοῦς·

  • ἐκ τούτων γὰρ αἱ ἀποδείξεις καὶ
  • περὶ τούτων.

ὥστε δεῖ προσέχειν τῶν

  • ἐμπείρων καὶ
  • πρεσβυτέρων ἢ
  • φρονίμων

ταῖς ἀναποδείκτοις

  • φάσεσι καὶ
  • δόξαις

οὐχ ἧττον τῶν ἀποδείξεων·

διὰ γὰρ τὸ ἔχειν ἐκ τῆς ἐμπειρίας ὄμμα
ὁρῶσιν ὀρθῶς.

§ xi.7

    • τί μὲν οὖν ἐστὶν
      • ἡ φρόνησις καὶ
      • ἡ σοφία, καὶ
    • περὶ τί ἑκατέρα τυγχάνει οὖσα, καὶ
    • ὅτι ἄλλου τῆς ψυχῆς μορίου ἀρετὴ ἑκατέρα,

    εἴρηται.

From the five ways of getting at truth of § iii.1 (of the present Book VI), namely τέχνη, ἐπιστήμη, φρόνησις, σοφία, and νοῦς, we are down to studying two, namely φρόνησις and σοφία.

Chapter 13

Chapter XII

§ xii.1

  • διαπορήσειε δ᾽ ἄν τις περὶ αὐτῶν τί χρήσιμοί εἰσιν.
    • μὲν γὰρ σοφία οὐδὲν θεωρήσει
      ἐξ ὧν ἔσται εὐδαίμων ἄνθρωπος
      (οὐδεμιᾶς γάρ ἐστι γενέσεως),

    • δὲ φρόνησις τοῦτο μὲν ἔχει,
      ἀλλὰ τίνος ἕνεκα δεῖ αὐτῆς;
      εἴπερ

      • μὲν φρόνησίς ἐστιν ἡ περὶ τὰ
        • δίκαια καὶ
        • καλὰ καὶ
        • ἀγαθὰ

        ἀνθρώπῳ,

      • ταῦτα δ᾽ ἐστὶν
        ἃ τοῦ ἀγαθοῦ ἐστὶν ἀνδρὸς πράττειν,

      οὐδὲν δὲ πρακτικώτεροι τῷ εἰδέναι αὐτά ἐσμεν,
      εἴπερ ἕξεις αἱ ἀρεταί εἰσιν,

      ὥσπερ

      • οὐδὲ τὰ ὑγιεινὰ
      • οὐδὲ τὰ εὐεκτικά,

      ὅσα

      • μὴ τῷ ποιεῖν
      • ἀλλὰ τῷ ἀπὸ τῆς ἕξεως

      εἶναι λέγεται·
      οὐθὲν γὰρ πρακτικώτεροι τῷ ἔχειν τὴν

      • ἰατρικὴν καὶ
      • γυμναστικήν

      ἐσμεν.

We may remember from § v.8, at the end of the first reading of Book VI, that prudence is unforgettable, unlike a purely rational habit. Perhaps now knowing (εἰδέναι) in some abstract sense (if it be possible) what justice, beauty, and goodness are is also forgettable.

For the yellow part, the example or analogy, here are two translations.

  1. Bartlett and Collins:

    just as in the case of things

    • healthful or
    • distinctive of good conditioning –

    all such things as are said to exist,

    • not simply as a result of one’s doing something,
    • but as a result of one’s possessing the relevant characteristic.

    For we are not more skilled in the actions that correspond to health by possessing the arts of

    • medicine and
    • gymnastic training.
  2. Sachs:

    it is just as it is with things that are said to belong

    • to health and
    • to being in good shape,
       
    • not in the sense of producing those states,
    • but the things that result from one’s active condition,

    for we are no more able to do those things by having the arts of

    • medicine and
    • gymnastic training.

Sachs refers back to here from § xii.5 below.

§ xii.2

εἰ δὲ

  • μὴ τούτων χάριν φρόνιμον ῥητέον
  • ἀλλὰ τοῦ γίνεσθαι,

  • τοῖς οὖσι σπουδαίοις οὐθὲν ἂν εἴη χρήσιμος·
  • ἔτι δ᾽ οὐδὲ τοῖς μὴ ἔχουσιν·
    οὐδὲν γὰρ διοίσει

    • αὐτοὺς ἔχειν ἢ
    • ἄλλοις ἔχουσι πείθεσθαι,

ἱκανῶς τ᾽ ἔχοι ἂν ἡμῖν
ὥσπερ καὶ περὶ τὴν ὑγίειαν·

βουλόμενοι γὰρ ὑγιαίνειν
ὅμως οὐ μανθάνομεν ἰατρικήν.

§ xii.3

πρὸς δὲ τούτοις ἄτοπον ἂν εἶναι δόξειεν, εἰ
χείρων τῆς σοφίας οὖσα
κυριωτέρα αὐτῆς ἔσται·

ἡ γὰρ ποιοῦσα

  • ἄρχει καὶ
  • ἐπιτάττει

περὶ ἕκαστον.

περὶ δὴ τούτων λεκτέον·

νῦν μὲν γὰρ ἠπόρηται περὶ αὐτῶν μόνον. [1144a]

§ xii.4

πρῶτον μὲν οὖν λέγωμεν
ὅτι καθ᾽ αὑτὰς ἀναγκαῖον αἱρετὰς αὐτὰς εἶναι,
ἀρετάς γ᾽ οὔσας ἑκατέραν ἑκατέρου τοῦ μορίου,
καὶ εἰ μὴ ποιοῦσι μηδὲν μηδετέρα αὐτῶν.

§ xii.5

ἔπειτα καὶ ποιοῦσι μέν,

  • οὐχ ὡς ἡ ἰατρικὴ δὲ ὑγίειαν,
  • ἀλλ᾽ ὡς ἡ ὑγίεια,

οὕτως ἡ σοφία εὐδαιμονίαν·

μέρος γὰρ οὖσα τῆς ὅλης ἀρετῆς

  • τῷ ἔχεσθαι

ποιεῖ καὶ

  • †τῷ ἐνεργεῖν

εὐδαίμονα.†

Without comment, Rackham removes Bywater’s obeli (which mean a passage “is very plainly corrupt, but the editor cannot see how to emend,” according to Karl Maurer, “Commonest abbreviations, signs, etc. used in the apparatus to a classical text”).

As given, the section would seem to say, briefly, that wisdom brings happiness,

  • not as medicine brings health,
  • but as health does, by being
    • present and
    • at work.

The translators (see below) seem to agree on this, but I struggled with solving the proportion,

health : X :: wisdom : happiness.

I thought X could be medicine, since we are given

medicine : health :/: wisdom : happiness.

Reeve seems to have the best or at least the clearest argument why X is again health; but he omits a grammatical distinction in his translation (given below) of the Rhetoric passage, which itself is,

τὰ ποιητικὰ τριχῶς,

  • τὰ μὲν ὡς τὸ ὑγιαίνειν ὑγιείας,
  • τὰ δὲ ὡς σιτία ὑγιείας,
  • τὰ δὲ ὡς τὸ γυμνάζεσθαι, ὅτι ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ποιεῖ ὑγίειαν.

Literally, it is not health, but being healthy, that makes for health.

Here are the translations of § xii.5 above.

  1. Ross:

    Secondly, they do produce something, not as the art of medicine produces health, however, but as health produces health;* so does philosophic wisdom produce happiness; for, being a part of virtue entire, by being possessed and by actualizing itself it makes a man happy.

    * i. e. as health, as an inner state, produces the activities which we know as constituting health. [Note as found in The Basic Works of Aristotle]

    as health is the ‘formal cause’ of health — in contrast to the art of medicine, its efficient cause — so philosophic wisdom, a part of virtue entire, is a formal cause of happiness. This second reply in effect restates the first: both virtues benefit us simply by being virtues, i.e. parts of happiness. [Note in the revised edition by Brown]

  2. Rackham:

    Secondly, they do in fact produce an effect: Wisdom produces Happiness, not in the sense in which medicine produces health, but in the sense in which healthiness is the cause of health. For Wisdom is a part of Virtue as a whole, and therefore by its possession, or rather by its exercise, renders a man happy.

  3. Apostle:

    But more than this, they do produce something, not as the medical art produces health, but as health [as a habit produces a healthy activity]. and it is in this sense that wisdom produces happiness;* for being a part of the whole of virtue, wisdom produces happiness by its possession† and its exercise.

    * What wisdom as a possession produces is not an object outside of it, like a chair produced by carpentry or health by the medical art, but its proper activity, which is pleasant and an end in itself and so a part of happiness. The same applies to prudence, though in an inferior manner.

    † Even the mere possession of a virtue, when a man is not exercising it, contributes to happiness; for even if he is not exercizing [sic] the virtue, he is more pleased by knowing that he possesses it than he would be if he did not possess it.

  4. Crisp:

    Secondly, they do in fact produce something. Wisdom produces happiness, not as medicine produces health, but as health does. For by being a part of virtue as a whole, it makes a person happy through its being possessed and being exercised.

  5. Sachs:

    And in the next place, they do produce something, not in the way that the medical art produces health, but in the way that health produces health*; that is the way wisdom produces happiness, since by being part of complete virtue, it makes someone happy by being possessed and being at work.

    * This striking formulation is explained by 1143b 25-26 [§ xii.1] above. The primary cause of healthy life is the healthy active condition constantly at work in the body. The medical art can at best remove obstacles to it, or get it back on track.

  6. Bartlett and Collins:

    Second, they do in fact make or produce something, not as the art of medicine produces health, but, rather, just as health produces health, so wisdom produces happiness. For wisdom, being a part of the whole of virtue, makes one happy by being possessed and by being active.

  7. Reeve:

    Next, they do indeed produce something; not, however, as medicine produces health but as health does. That is also how theoretical wisdom produces happiness, since as a part of virtue as a whole, by being possessed and actualized, it produces happiness.*

    * “Things are produced in three ways: as health produces health, as food produces health, and as physical training does” (Rh. I 6 1362a31–33).

§ xii.6

ἔτι τὸ ἔργον ἀποτελεῖται κατὰ

  • τὴν φρόνησιν καὶ
  • τὴν ἠθικὴν ἀρετήν·

  • μὲν γὰρ ἀρετὴ τὸν σκοπὸν ποιεῖ ὀρθόν,
  • δὲ φρόνησις τὰ πρὸς τοῦτον.

τοῦ δὲ τετάρτου μορίου τῆς ψυχῆς
οὐκ ἔστιν ἀρετὴ τοιαύτη,
τοῦ θρεπτικοῦ·

οὐδὲν γὰρ ἐπ᾽ αὐτῷ

  • πράττειν ἢ
  • μὴ πράττειν.

§ xii.7

περὶ δὲ τοῦ μηθὲν εἶναι πρακτικωτέρους
διὰ τὴν φρόνησιν τῶν

  • καλῶν καὶ
  • δικαίων,

μικρὸν ἄνωθεν ἀρκτέον,
λαβόντας ἀρχὴν ταύτην.

ὥσπερ γὰρ καὶ τὰ δίκαια λέγομεν πράττοντάς τινας
οὔπω δικαίους εἶναι,

οἷον τοὺς τὰ ὑπὸ τῶν νόμων τεταγμένα ποιοῦντας

  • ἢ ἄκοντας
  • ἢ δι᾽ ἄγνοιαν
  • ἢ δι᾽ ἕτερόν τι
  • καὶ μὴ δι᾽ αὐτά

(καίτοι πράττουσί γε

  • ἃ δεῖ καὶ
  • ὅσα χρὴ τὸν σπουδαῖον),

οὕτως,
ὡς ἔοικεν,
ἔστι τὸ πῶς ἔχοντα
πράττειν ἕκαστα
ὥστ᾽ εἶναι ἀγαθόν,

λέγω δ᾽ οἷον

  • διὰ προαίρεσιν καὶ
  • αὐτῶν ἕνεκα τῶν πραττομένων.

Let’s collect all of the translations of the part I looked at in the beginning.

  1. Ross

    As we say that some people who do just acts are not necessarily just, i.e. those who do the acts ordained by the laws either unwillingly or owing to ignorance or for some other reason and not for the sake of the acts themselves (though, to be sure, they do what they should and all the things that the good man ought), so is it, it seems, that in order to be good one must be in a certain state when one does the several acts, i.e. one must do them as a result of choice and for the sake of the acts themselves.

  2. Rackham

    As some people, we maintain, perform just acts and yet are not just men (for instance, those who do what the law enjoins but do it unwillingly, or in ignorance, or for some ulterior object, and not for the sake of the actions themselves, although they are as a matter of fact doing what they ought to do and all that a good man should), on the other hand, it appears, there is a state of mind in which a man may do these various acts with the result that he really is a good man: I mean when he does them from choice, and for the sake of the acts themselves.

  3. Apostle

    Just as we say that those who do what is just may not yet be just, as in the case of those who perform what is ordained by the law but do so unwillingly or through ignorance or for some other reason but not for the sake of what is just (even if they do what they should and whatever a virtuous man ought to do), so it seems that in order to be good a man must be disposed in a certain way, that is, he must act by intention and for the sake of the things done.

  4. Crisp

    We say that some people who do just actions are not yet just; for example, those who do what is laid down by the laws either involuntarily or through ignorance or for some other reason, and not for the sake of the actions themselves (though they do indeed do what they should and what a good person is required to do). Similarly, it seems that there is a way in which a person can do each action so as to be good, namely, as the result of rational choice and for the sake of the actions themselves.

  5. Sachs

    Just as we speak of some of those who do just things as still not being just people, such as those who do the things that are prescribed by the laws either unwillingly, or through ignorance, or for some other reason and not for their own sake (even though they do what one ought and everything a person of serious moral stature would be moved to do), in this sense, as it seems, it is possible to perform each action in such a way as to be good – and the sort of way I mean is by choice and for the sake of the actions themselves.

  6. Bartlett and Collins

    just as we say that some people who do just things are not yet just – for example, those who do what has been ordered by the laws but do so either involuntarily, through ignorance, or on account of something else and not on account of the orders themselves (though they do do what they should, namely, all the things that the serious human being ought to do – so also, as it seems, it is possible for someone to perform each thing in turn while being in a certain state, with the result that he is good – I mean, that is, through choice and for the sake of the actions themselves.

  7. Reeve

    For we also say that some people who do just things are still not just (for example, those who do what is prescribed by the laws either involuntarily, because of ignorance, or because of something else, and not because of the actions themselves), even though they at least do the actions they should and do everything an excellent person must do. Likewise, it seems, there is the case of being so disposed, when doing all these actions, as to be a good person – I mean, for example, to do them because of deliberate choice and for the sake of what is done in the actions themselves.

§ xii.8

  • τὴν μὲν οὖν προαίρεσιν ὀρθὴν ποιεῖ ἡ ἀρετή,
  • τὸ δ᾽ ὅσα ἐκείνης ἕνεκα πέφυκε πράττεσθαι
    • οὐκ ἔστι τῆς ἀρετῆς
    • ἀλλ᾽ ἑτέρας δυνάμεως.

λεκτέον δ᾽ ἐπιστήσασι σαφέστερον περὶ αὐτῶν.

§ xii.9

ἔστι δὴ δύναμις
ἣν καλοῦσι δεινότητα·

αὕτη δ᾽ ἐστὶ τοιαύτη ὥστε

  • τὰ πρὸς τὸν ὑποτεθέντα σκοπὸν συντείνοντα
    δύνασθαι ταῦτα πράττειν καὶ
  • τυγχάνειν αὐτοῦ.

  • ἂν μὲν οὖν ὁ σκοπὸς ᾖ καλός,
    ἐπαινετή ἐστιν,
  • ἐὰν δὲ φαῦλος,
    πανουργία·

διὸ καὶ τοὺς φρονίμους

  • δεινοὺς καὶ
  • πανούργους

φαμὲν εἶναι.

§ xii.10

ἔστι δ᾽ ἡ φρόνησις

  • οὐχ ἡ δύναμις,
  • ἀλλ᾽ οὐκ ἄνευ τῆς δυνάμεως ταύτης.

δ᾽ ἕξις τῷ ὄμματι τούτῳ γίνεται τῆς ψυχῆς
οὐκ ἄνευ ἀρετῆς,
ὡς

  • εἴρηταί τε καὶ
  • ἔστι δῆλον·

οἱ γὰρ συλλογισμοὶ τῶν πρακτῶν ἀρχὴν ἔχοντές εἰσιν,
ἐπειδὴ τοιόνδε

  • τὸ τέλος καὶ
  • τὸ ἄριστον,

ὁτιδήποτε ὄν
(ἔστω γὰρ λόγου χάριν τὸ τυχόν)·

τοῦτο δ᾽
εἰ μὴ τῷ ἀγαθῷ,
οὐ φαίνεται·

  • διαστρέφει γὰρ ἡ μοχθηρία καὶ
  • διαψεύδεσθαι ποιεῖ περὶ τὰς πρακτικὰς ἀρχάς.

ὥστε φανερὸν
ὅτι ἀδύνατον φρόνιμον εἶναι
μὴ ὄντα ἀγαθόν. [1144b]

Chapter XIII

§ xiii.1

σκεπτέον δὴ πάλιν καὶ περὶ ἀρετῆς·

καὶ γὰρ ἡ ἀρετὴ παραπλησίως ἔχει
ὡς ἡ φρόνησις πρὸς τὴν δεινότητα –

  • οὐ ταὐτὸ μέν,
  • ὅμοιον δέ

οὕτω καὶ ἡ φυσικὴ ἀρετὴ πρὸς τὴν κυρίαν.

πᾶσι γὰρ δοκεῖ ἕκαστα τῶν ἠθῶν ὑπάρχειν φύσει πως·
καὶ γὰρ

  • δίκαιοι καὶ
  • σωφρονικοὶ καὶ
  • ἀνδρεῖοι καὶ
  • τἆλλα

ἔχομεν εὐθὺς ἐκ γενετῆς·

ἀλλ᾽ ὅμως ζητοῦμεν

  • ἕτερόν τι
  • τὸ κυρίως ἀγαθὸν

καὶ τὰ τοιαῦτα ἄλλον τρόπον ὑπάρχειν.

καὶ γὰρ

  • παισὶ καὶ
  • θηρίοις

  • αἱ φυσικαὶ ὑπάρχουσιν ἕξεις,
  • ἀλλ᾽ ἄνευ νοῦ βλαβεραὶ φαίνονται οὖσαι.

πλὴν τοσοῦτον ἔοικεν ὁρᾶσθαι,
ὅτι

  • ὥσπερ σώματι
    • ἰσχυρῷ
    • ἄνευ ὄψεως κινουμένῳ

    συμβαίνει σφάλλεσθαι ἰσχυρῶς
    διὰ τὸ μὴ ἔχειν ὄψιν,

  • οὕτω καὶ ἐνταῦθα·

At the beginning, Aristotle seems to be setting up a proportion in the wrong sense; for he uses ὡς … οὕτω(ς), apparently the way Euclid does, as in Proposition VII.11:

Ἐὰν ᾖ ὡς ὅλος πρὸς ὅλον,
οὕτως ἀφαιρεθεὶς πρὸς ἀφαιρεθέντα,
καὶ ὁ λοιπὸς πρὸς τὸν λοιπὸν ἔσται,
ὡς ὅλος πρὸς ὅλον.

If as whole be to whole,
so subtrahend to subtrahend,
also remainder will be to remainder
as whole to whole.

Translators reflect the confusion or carelessness without comment.

  1. Sachs:

    And one must also examine again what has to do with virtue, since virtue too is in much the same situation that practical judgment is in as compared to cleverness – not the same as it, but similar to it – and that is the way natural virtue is related to virtue in the governing sense.

  2. Bartlett and Collins:

    So it is necessary to examine virtue once again. For in fact the case of virtue resembles that of prudence in its relation to cleverness – it is not the same thing as cleverness but is similar to it – and so also does natural virtue stand in relation to virtue in the authoritative sense.

§ xiii.2

ἐὰν δὲ λάβῃ νοῦν,
ἐν τῷ πράττειν διαφέρει·

δ᾽ ἕξις ὁμοία οὖσα τότ᾽ ἔσται κυρίως ἀρετή.

ὥστε

  • καθάπερ ἐπὶ τοῦ δοξαστικοῦ δύο ἐστὶν εἴδη,
    • δεινότης καὶ
    • φρόνησις,
  • οὕτω καὶ ἐπὶ τοῦ ἠθικοῦ δύο ἐστί,
    • τὸ μὲν ἀρετὴ φυσικὴ
    • τὸ δ᾽ ἡ κυρία,

    καὶ τούτων
    ἡ κυρία οὐ γίνεται ἄνευ φρονήσεως.

§ xiii.3

διόπερ τινές φασι
πάσας τὰς ἀρετὰς φρονήσεις εἶναι,
καὶ Σωκράτης

  • τῇ μὲν ὀρθῶς ἐζήτει
  • τῇ δ᾽ ἡμάρτανεν·

  • ὅτι μὲν γὰρ φρονήσεις ᾤετο εἶναι πάσας τὰς ἀρετάς,
    ἡμάρτανεν,
  • ὅτι δ᾽ οὐκ ἄνευ φρονήσεως,
    καλῶς ἔλεγεν.

§ xiii.4

σημεῖον δέ·

καὶ γὰρ νῦν πάντες,
ὅταν ὁρίζωνται τὴν ἀρετήν,
προστιθέασι,

  • τὴν ἕξιν εἰπόντες καὶ
  • πρὸς ἅ ἐστι,

τὴν κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον·

ὀρθὸς δ᾽ ὁ κατὰ τὴν φρόνησιν.

ἐοίκασι δὴ μαντεύεσθαί πως ἅπαντες ὅτι

  • ἡ τοιαύτη ἕξις ἀρετή ἐστιν,
  • ἡ κατὰ τὴν φρόνησιν.

§ xiii.5

δεῖ δὲ μικρὸν μεταβῆναι.

ἔστι γὰρ

  • οὐ μόνον ἡ κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον,
  • ἀλλ᾽ ἡ μετὰ τοῦ ὀρθοῦ λόγου

ἕξις ἀρετή ἐστιν·

ὀρθὸς δὲ λόγος περὶ τῶν τοιούτων
ἡ φρόνησίς ἐστιν.

  • Σωκράτης μὲν οὖν λόγους τὰς ἀρετὰς ᾤετο εἶναι
    (ἐπιστήμας γὰρ εἶναι πάσας),
  • ἡμεῖς δὲ μετὰ λόγου.

§ xiii.6

δῆλον οὖν ἐκ τῶν εἰρημένων ὅτι

  • οὐχ οἷόν τε ἀγαθὸν εἶναι κυρίως ἄνευ φρονήσεως,
  • οὐδὲ φρόνιμον ἄνευ τῆς ἠθικῆς ἀρετῆς.

ἀλλὰ καὶ ὁ λόγος ταύτῃ λύοιτ᾽ ἄν,
ᾧ διαλεχθείη τις ἂν ὅτι
χωρίζονται ἀλλήλων αἱ ἀρεταί·

οὐ γὰρ ὁ αὐτὸς εὐφυέστατος πρὸς ἁπάσας,
ὥστε

  • τὴν μὲν ἤδη
  • τὴν δ᾽ οὔπω εἰληφὼς ἔσται·

τοῦτο γὰρ

  • κατὰ μὲν τὰς φυσικὰς ἀρετὰς
    ἐνδέχεται, [1145a]
  • καθ᾽ ἃς δὲ ἁπλῶς λέγεται ἀγαθός,
    οὐκ ἐνδέχεται·

ἅμα γὰρ τῇ φρονήσει μιᾷ ὑπαρχούσῃ
πᾶσαι ὑπάρξουσιν.

§ xiii.7

δῆλον δέ,
κἂν εἰ μὴ πρακτικὴ ἦν,

  • ὅτι ἔδει ἂν αὐτῆς διὰ τὸ τοῦ μορίου ἀρετὴν εἶναι, καὶ
  • ὅτι οὐκ ἔσται ἡ προαίρεσις ὀρθὴ
    • ἄνευ φρονήσεως οὐδ᾽
    • ἄνευ ἀρετῆς·

  • μὲν γὰρ τὸ τέλος
  • δὲ τὰ πρὸς τὸ τέλος

ποιεῖ πράττειν.

§ xiii.8

ἀλλὰ μὴν οὐδὲ κυρία γ᾽ ἐστὶ

  • τῆς σοφίας οὐδὲ
  • τοῦ βελτίονος μορίου,

ὥσπερ οὐδὲ τῆς ὑγιείας
ἡ ἰατρική·

  • οὐ γὰρ χρῆται αὐτῇ,
  • ἀλλ᾽ ὁρᾷ ὅπως γένηται·

  • ἐκείνης οὖν ἕνεκα ἐπιτάττει,
  • ἀλλ᾽ οὐκ ἐκείνῃ.

ἔτι ὅμοιον κἂν εἴ τις τὴν πολιτικὴν φαίη ἄρχειν τῶν θεῶν,
ὅτι ἐπιτάττει περὶ πάντα τὰ ἐν τῇ πόλει.

Corrections (of the accent on the last syllable of the first word of ἠθικὴ ἀρετή, and of the third letter of ὀρθὴ ὄρεξις and the position of the phrase), June 5, 2024.

I came here again, December 4, 2024, because of the reference in “The Miraculous,” which I was reading because I had founded it corroborated in Chapter 1 of The Relevance of Science by C. F. von Weizsäcker. Above, I thought I had left out a “not” when I said that the text of Aristotle “gives us challenges that may be due to the author himself.” Now I think I said what I meant, and I have added clarification of this.

3 Trackbacks

  1. By The Miraculous « Polytropy on January 30, 2024 at 7:52 am

    […] a later post, “Foresight,” on Aristotle’s expression of this. Meanwhile, we have already seen God warn against the rule […]

  2. By Discipline « Polytropy on February 27, 2024 at 5:54 am

    […] and Collins refer to Book VI, §§ xiii.6 and […]

  3. By Resurrection « Polytropy on December 4, 2024 at 3:49 pm

    […] This seems to reflect an Aristotelian teaching, and it might also be called a “luxury belief,” as I discussed in “Foresight.” […]

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.