Discipline

With this third reading (of chapters vii–x) in Book VII of the Nicomachean Ethics, we complete the discussion of continence and incontinence, hardness and softness. An explicit notice at the end of chapter x tells us so.

Three gulls on a green cable running across the water to the side of a boat
Gulls are not perching birds, but evidently are able to balance on a cable, if it is thick enough and still enough.
Kireçburnu, Wednesday, January 17, 2024

The remaining reading (chapters xi–xiv) will take up pleasure and pain as such. They are already our subject now, as being the objects of the desire and aversion that continence contains. English lets us spell out the meaning of continence that way, but it is slightly misleading. Instead of continence, self-mastery may be better as a translation of ἐγκράτεια; for it is observed now, in § vii.4, that

  • ἐγκράτεια is better than καρτερία “hardness, endurance,” just as
  • ruling (κρατεῖν) is better than resisting (ἀντέχειν).

There must be audiences who appreciate that profound insight. Perhaps those audiences include people who train in martial arts. Me, I have to ask whether Aristotle’s distinction between endurance and self-mastery is the one seen in some of the 101 Zen Stories of Senzaki and Reps, particularly 6, “No Loving-Kindness,” and 14, “Muddy Road.” (The titles of the stories link to transcriptions found on the website of martial artist Ashida Kim, and the transcriptions seem to be faithful. Another site currently has transcriptions of the first 55 of the 101 stories, but for example “No Loving-Kindness” is missing the hyphen in the title and the last sentence of the story itself.)

The difference of self-mastery from endurance would seem less important than the difference from obstinacy. Aristotle works out the difference in §§ xi.1 and 2. Obstinacy is the habit of the ἰσχυρογνώμων; there is a Greek noun for the habit, ἰσχυρογνωμοσύνη, but Aristotle does not use it.

  • The continent sticks by the right choice;
  • the obstinate, or stubborn, by whatever his (or perhaps her) choice happens to be.

Distinguishing between these types is not a superficial matter.

There is a corresponding way, which is not incontinence, of not sticking by a wrong choice.

Aristotle somehow echoes what Socrates taught, as to Thrasymachus in Plato’s Republic: if you want to rule at all, you have to rule yourself.

Why do even this?

A Nazirite does it, as I learned when reading the Monk’s Tale among Chaucer’s Canterbury Tales, in August of 2021. Like Chaucer himself, the Monk recounts a number of stories. They are all tragedies though, and one of them belongs to Samson (spelled Sampson), who, as a Nazirite, abstains from wine and haircuts. The Monk, that is, Chaucer, is following Judges 13–6, which I included from the Wyclif translation in my post of the Tale.

I am reminded of all of that by a newsletter of Rabbi Danya Ruttenberg called “Taking a Holy Time Out,” dated February 26, 2024. The rules for being a Nazirite are to avoid the grape, the razor, and the corpse, according to Numbers 6:

1 And the Lord spake unto Moses, saying,
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the Lord:
3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
5 All the days of the vow of his separation there shall no rasor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the Lord, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
6 All the days that he separateth himself unto the Lord he shall come at no dead body.

When your days of separation are over, you shave your head at “the door of the tabernacle of the congregation” (verse 18).

The Rabbi emphasizes that anybody can submit to the discipline of the Nazirite, and anybody may want to:

There are times when it may be Correct to take a break from the things we use to numb out – intoxicants, be they alcohol, drugs, (or, depending on your drug of choice, screens, sex, spending, or something else) – so that we can better hear ourselves, and connect to the Big Bigness that surrounds and binds us all.

Those words may somehow be compatible with the Philosopher’s, though addressed to a different audience, particularly one that includes women. Apparently because of the rules about hair, the Rabbi says a bit later,

it may be especially useful to get a reality check on our culture’s expectations about appearance, beauty standards, body image, how we have been showing up in the world and why, how much energy we put into the artifice – and what might happen if we let go of that to focus on the more urgent, primal matters deep within.

I suppose it matters to Aristotle what other people think for at least three reasons:

  1. They may have the truth.
  2. Virtue tends to involve our relations with them.
  3. His listeners care about what other people think of them.

The last reason in particular may explain this in § ix.4, here in Rackham’s translation:

In fact, not everyone whose conduct is guided by pleasure is either profligate and base, or unrestrained, but only those who yield to disgraceful pleasures.

The disgraceful, or shameful, is just what most people think it is.

Sign: Dog marching in front; human behind, bent over, scooping
Along Tarabya Bayırı
Monday, January 15, 2024

A point that could use further study is the contrast between §§ vii.5 and viii.3. Here is the latter, again in Rackham’s translation:

That Unrestraint is not strictly a vice (though it is perhaps vice in a sense), is clear; for Unrestraint acts against deliberate choice, Vice in accordance with it. But nevertheless in the actions that result from it it resembles Vice: just as Demodocus wrote of the people of Miletus –

Milesians are no fools, ’tis true,
But yet they act as fools would do.

Similarly the unrestrained are not unjust, but they do unjust things.

It would seem to me, if you go on being unrestrained, incontinent, you become unjust. This may then explain the earlier passage:

One who is deficient in resistance to pains that most men withstand with success, is soft or luxurious (for Luxury is a kind of Softness): such a man lets his cloak trail on the ground to escape the fatigue and trouble of lifting it, or feigns sickness, not seeing that to counterfeit misery is to be miserable.

Acting lazy is not exactly being lazy, but if you do it too much, you will be lazy, if only because you have lost the strength to be anything else.

I was once told a story of an American who avoided Vietnam by feigning schizophrenia, but ended up being schizophrenic.

Hills of the Asian shore form a dark line between an olive-drab Bosphorus and the leaden clouds above
Bosphorus, Asian shore
Wednesday, January 10, 2024

Contents and Outline

  • Chapter VII
  • Chapter 8
    • Three ways with
      • touch and
      • taste.

      With them are

      • pleasures and pains,
      • desires and aversions,

      which are the subject of

      • license and
      • moderation.

      You can:

      1. By what most master, be mastered,
        • incontinent (ἀκρατής) with pleasure,
        • soft (μαλακός) with pain.
      2. Of what masters most, be master,
        • continent (ἐγκρατής) with pleasure,
        • hard (enduring, firm, καρτερικός) with pain.
      3. Be of middling habit (ἕξις, § vii.1).
    • Three ways with the
      • unnecessary, or
      • necessary only to a certain extent

      of the

      • pleasures,
      • desires,
      • pains:

      The one who:

      1. Chooses, for their own sake:
        1. An excess of pleasures, is
          • licentious (ἀκόλαστος),
          • impenitent (ἀμεταμέλητος),
          • incurable (ἀνίατος).
        2. A deficiency, the opposite.
        3. A middle amount, temperate (σώφρων).
      2. Flees bodily pain is likewise (§ vii.2) –
        though this is rather
        a form of softness (τὸ μὲν μαλακίας εἶδος).
      3. Does not choose may be led by
        • pleasure,
        • avoidance of pain of unsatisfied desire.
    • The licentious is worse than the incontinent.
      It is thought worse

      • to act shamefully while
        not (or little) desiring (ἐπιθυμῶν),
        than much so;
      • to strike a blow while
        not being enraged (ὀργιζόμενος)
        than being so.

      For, what if you were empassioned (§ vii.3)?

    • Continence is more to be chosen than endurance.
      Opposed are

      • the continent to the incontinent,
      • the firm to the soft,

      and they differ as victory does from not losing:

      • continence means overpowering,
      • enduring means resisting (§ vii.4).
    • The deficient regarding
      what the hoi polloi are able to resist is

      • soft (μαλακὸς)
      • delicate (τρυφῶν)

      (luxury being a kind of softness),
      e.g. whoever

      • lets his himation drag, or
      • imitates illness,

      not realizing that

      • acting wretched (ἄθλιος) is
      • being so (§ vii.5).
    • Likewise with
      • continence and
      • incontinence.

      When one is overcome by

      • pleasures and
      • pains,

      it’s striking (θαυμαστόν),

      • not when they are strong –
        here resistance is sympathetic, e.g. in

        • Philoctetes when snake-bit,
        • Cercyon,
        • Xenophantes,
          who couldn’t contain his laughter –
      • but when they are such as
        • the hoi polloi can resist, and
        • the fault is not in
          • race or
          • disease –

          as it is with e.g.

          • the soft Scythian kings,
          • females vis-à-vis males (§ vii.6).
    • The playful (ὁ παιδιώδης)
    • Incontinence is [of two kinds]:
      1. Impetuosity (προπέτεια),
        when, without deliberating,
        you are led by passion, like the

        • keen (ὀξεῖς),
          because of speed (ταχυτής), or the
        • excitable (μελαγχολικοί),
          because of vehemence (σφοδρότης) –

        who

        • do not wait for reason, but
        • follow their imagination (φαντασία).
      2. Weakness (ἀσθένεια),
        when you deliberate,
        but are waylaid by passion.
    • Like e.g. anticipating being tickled,
      those “in advance”

      • προαισθόμενοι “perceiving,”
      • προϊδόντες “seeing,”
      • προεγείραντες “awakening”
        • themselves,
        • calculation,

      are not bested by passion, be it

  • Chapter VIII. Licence is worse than incontinence.
  • Chapter 9
    • That is contrary to § ii.10.
      • License is
        • not regretted, even
        • not noticed as a vice, hence
        • not curable;
      • Incontinence is.

      Also:

      • The corruption (μοχθηρία) of the former
        is continuous, as in e.g.

        • dropsy (ὕδερος),
        • phthisis (φθίσις).
      • The latter is not, as in e.g.
        • epileptics (ἐπιληπτικοί, § viii.1).
    • Among the [incontinent],
      better off are the

      • impetuous (ἐκστατικοί) than
      • [the weak,] those who
        • can make plans, but
        • cannot stick to them –

        they are bested by a less passion,
        as if e.g. getting drunk on less wine
        then the hoi polloi (§ viii.2).

    • Incontinence is not a vice,
      except in a way,
      since it’s against choice (παρὰ προαίρεσιν).
      Thus the incontinent

      • are not unjust, but
      • do unjust things,

      as in e.g. what Demodocus said of the Milesians:

      • they’re not stupid, but
      • they act like it (§ viii.3).
    • The pursuit of bodily pleasures that are
      • excessive and
      • unreasonable

      is

      • by persuasion in the [licentious],
      • not in the [incontinent], who
        can easily be persuaded otherwise (εὐμετάπειστος).
    • The principle
      • is
        • destroyed by vice (μοχθηρία),
        • preserved by virtue;
      • is
        • what actions are for the sake of,
        • hypotheses in mathematics;
      • is in either case taught
        • not by reason,
        • but by virtue, be it
    • The incontinent
      • is ruled by passion,
        • so as not to act by right reason, but
        • not so as to think one ought to be that way;
      • is better than the licentious;
      • is not simply base (φαῦλος), since he
      • preserves
        • principle, which is
        • the best thing;
      • is of habit (ἕξις) that is base, whereas
        his opposite’s is serious (σπουδαία, § viii.5).
  • Chapter IX
  • Chapter 10 The continent, simply, abides by
    • true reason,
    • right choice (§ ix.1).

    [There are two ways to deviate:

    • abiding by any choice;
    • not abiding by a bad one.]
    1. The ἰσχυρογνώμων “obstinate, stubborn”
      • is, to the continent,
        • similar, as is, e.g.
          • the prodigal to the liberal,
          • the reckless to the confident;
        • different in many ways:
          • the continent is
            • not changed by
              • passion and
              • desire, but
            • persuadable (εὔπειστος) [by reason];
          • the obstinate is
            • not persuadable by reason, when seizing desire;
            • usually led by pleasure (§ ix.2);
      • can be one of the
        • ἀμαθεῖς “ignorant,”
        • ἄγροικοι “boorish,”
        • ἰδιογνώμονες “opinionated” – these are
          • [led] by
            • pleasure, as of
              victory, when not being persuaded;
            • pain, as of
              having one’s opinions annulled;
          • more incontinent than continent (§ ix.3).
    2. Acting for pleasure is [bad]
      • licentious,
      • base,
      • incontinent –

      only if the pleasure is shameful (αἰσχρά);
      e.g. for Neoptolemus,
      telling the truth was a noble (καλός) pleasure (§ ix.4).

  • Chapter 11
    • The continent is a mean between
      the people of base habits (φαυλαὶ ἕξεις)
      who fail to abide by reason
      because they enjoy bodily pleasure

      • too much, namely the incontinent,
      • too little.

      The latter are rare, and so,

      • as temperance seems the sole contrary of licence,
      • so continence of incontinence (§ ix.5).
    • The continent and temperate are
      • similar for making (ποιεῖν) nothing
        • against reason
        • for pleasure;
      • different for respectively
        • having base desires (and not acting on them),
        • not having them (§ ix.6).
    • The incontinent and licentious are
      • similar for pursuing bodily pleasure,
      • different for respectively
        • not thinking they ought to,
        • so thinking (§ ix.7).
  • Chapter X
    • The same person at the same time is
      • prudent and serious (σπουδαῖος), hence
      • not prudent and incontinent (§ x.1), although
      • prudent and clever (δεινός):
        • the prudent is
          • not only knowing,
          • but practical;
        • the incontinent is
          • impractical (§ x.2),
            • not as if
              • knowing and
              • contemplating,
            • but as if e.g.
              • asleep or
              • drunk;
          • half-wicked (ἡμιπόνηρος), for
            • knowing
              • what he makes and
              • why, but
            • being of decent choice
              (ἡ γὰρ προαίρεσις ἐπιεικής);
          • not unjust, because
            not scheming –

            • the one does not stick to his plans,
            • the “melancholic” doesn’t make them;
          • like e.g. a city whose laws are
            • good, but
            • not obeyed;

            the wicked has bad laws (§ x.3).

    • Incontinence and continence are habits (ἕξεις)
      representing

      • less and
      • more

      consistency [with decisions]
      than most people are capable of.

    • More easily cured, among the incontinent, are
      • the “melancholic” than the one not abiding decisions;
      • the customarily (δι᾽ ἐθισμοῦ) than the naturally,
        since it’s easier to change custom (ἔθος) than nature,
        although even that is hard,
        because custom seems like nature,
        as e.g. Evenus says of practice (μελέτη, § x.4).
    • Thus the habits (ἕξεις), and their relations, of
      • ἐγκράτεια,
      • ἀκρασία,
      • καρτερία,
      • μαλακία (§ x.5).

[1150a]

Chapter VII

Chapter 8

§ vii.1

περὶ δὲ τὰς δι᾽

  • ἁφῆς καὶ
  • γεύσεως

    • ἡδονὰς καὶ
    • λύπας καὶ
    • ἐπιθυμίας καὶ
    • φυγάς,

περὶ ἃς

  • ἥ τε ἀκολασία καὶ
  • ἡ σωφροσύνη

διωρίσθη πρότερον,

  • ἔστι μὲν οὕτως ἔχειν ὥστε
    ἡττᾶσθαι καὶ ὧν οἱ πολλοὶ κρείττους,
  • ἔστι δὲ
    κρατεῖν καὶ ὧν οἱ πολλοὶ ἥττους·

τούτων δ᾽

  • μὲν περὶ ἡδονὰς ἀκρατὴς
  • δ᾽ ἐγκρατής,
  • δὲ περὶ λύπας μαλακὸς
  • δὲ καρτερικός.

μεταξὺ δ᾽ ἡ τῶν πλείστων ἕξις,
κἂν εἰ ῥέπουσι μᾶλλον πρὸς τὰς χείρους.

§ vii.2

ἐπεὶ δ᾽

  • ἔνιαι τῶν ἡδονῶν ἀναγκαῖαί εἰσιν
  • αἳ δ᾽ οὔ, καὶ

μέχρι τινός,

  • αἱ δ᾽ ὑπερβολαὶ οὔ,
  • οὐδ᾽ αἱ ἐλλείψεις,

ὁμοίως δὲ

  • καὶ περὶ ἐπιθυμίας ἔχει
  • καὶ λύπας,

  • μὲν τὰς ὑπερβολὰς διώκων τῶν ἡδέων
    • †ἢ καθ᾽ ὑπερβολὰς†
    • ἢ διὰ προαίρεσιν,
       
    • δι᾽ αὐτὰς καὶ
    • μηδὲν δι᾽ ἕτερον ἀποβαῖνον,

    ἀκόλαστος·

ἀνάγκη γὰρ τοῦτον μὴ εἶναι μεταμελητικόν,
ὥστ᾽ ἀνίατος·

ὁ γὰρ ἀμεταμέλητος ἀνίατος.

  • δ᾽ ἐλλείπων ὁ ἀντικείμενος,
  • δὲ μέσος σώφρων.

ὁμοίως δὲ καὶ ὁ φεύγων τὰς σωματικὰς λύπας

  • μὴ δι᾽ ἧτταν
  • ἀλλὰ διὰ προαίρεσιν.

§ vii.3

τῶν δὲ μὴ προαιρουμένων

  • μὲν ἄγεται διὰ τὴν ἡδονήν,
  • δὲ διὰ τὸ φεύγειν τὴν λύπην τὴν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας,

ὥστε διαφέρουσιν ἀλλήλων.

παντὶ δ᾽ ἂν δόξειε χείρων εἶναι,

  • εἴ τις μὴ ἐπιθυμῶν ἢ ἠρέμα πράττοι τι αἰσχρόν,
    ἢ εἰ σφόδρα ἐπιθυμῶν, καὶ
  • εἰ μὴ ὀργιζόμενος τύπτοι
    ἢ εἰ ὀργιζόμενος·

τί γὰρ ἂν ἐποίει ἐν πάθει ὤν;

διὸ ὁ ἀκόλαστος χείρων
τοῦ ἀκρατοῦς.

τῶν δὴ λεχθέντων

  • τὸ μὲν μαλακίας εἶδος μᾶλλον,
  • δ᾽ ἀκόλαστος.

In the conclusion, ὥστε διαφέρουσιν ἀλλήλων, who are they who differ?

  • Those who seek pleasure may differ from those who avoid pain.
  • Those who choose to seek it may differ from those who seek it anyway.

Rackham has the latter in his translation of the opening of the section:

Those on the other hand who yield not from choice, are prompted either by the pleasure of indulgence, or by the impulse to avoid the pain of unsatisfied desire. Hence there is a difference between deliberate and non-deliberate indulgence.

This would seem to be to be the better interpretation than that of Bartlett and Collins:

Now, among those who do not choose, one type is led by pleasure, another by avoiding the pain arising from desire, and so they differ from each other.

Nonetheless, Sachs is similar:

But among those not acting by choice, some are led by pleasure, others by escaping the pain that comes from desire, so that they differ from one another.

The distinction made at the close of the section could be this one, except that it mentions the licentious person, who is presumably so by choice. The reference then would seem to be to the previous section, as I suggest in my outline. See § vii.7 below.

§ vii.4

ἀντίκειται δὲ

  • τῷ μὲν ἀκρατεῖ ὁ ἐγκρατής,
  • τῷ δὲ μαλακῷ ὁ καρτερικός·

  • τὸ μὲν γὰρ καρτερεῖν ἐστὶν ἐν τῷ ἀντέχειν,
  • δ᾽ ἐγκράτεια ἐν τῷ κρατεῖν,

ἕτερον δὲ τὸ

  • ἀντέχειν καὶ
  • κρατεῖν,

ὥσπερ καὶ

  • τὸ μὴ ἡττᾶσθαι
  • τοῦ νικᾶν·

διὸ καὶ αἱρετώτερον ἐγκράτεια
καρτερίας ἐστίν. [1150b]

§ vii.5

δ᾽ ἐλλείπων πρὸς ἃ οἱ πολλοὶ

  • καὶ ἀντιτείνουσι
  • καὶ δύνανται,

οὗτος

  • μαλακὸς καὶ
  • τρυφῶν·

καὶ γὰρ ἡ τρυφὴ μαλακία τίς ἐστιν·

ὃς

  • ἕλκει τὸ ἱμάτιον,
    ἵνα μὴ πονήσῃ τὴν ἀπὸ τοῦ αἴρειν λύπην, καὶ
  • μιμούμενος τὸν κάμνοντα οὐκ οἴεται ἄθλιος εἶναι,
    ἀθλίῳ ὅμοιος ὤν.

§ vii.6

ὁμοίως δ᾽ ἔχει καὶ περὶ

  • ἐγκράτειαν καὶ
  • ἀκρασίαν.

  • οὐ γὰρ εἴ τις ἰσχυρῶν καὶ ὑπερβαλλουσῶν

    • ἡδονῶν ἡττᾶται ἢ
    • λυπῶν,

    θαυμαστόν,

  • ἀλλὰ συγγνωμονικὸν εἰ ἀντιτείνων,

    • ὥσπερ
      • ὁ Θεοδέκτου Φιλοκτήτης ὑπὸ τοῦ ἔχεως πεπληγμένος ἢ
      • ὁ Καρκίνου ἐν τῇ Ἀλόπῃ Κερκύων,
    • καὶ ὥσπερ
      • οἱ κατέχειν πειρώμενοι τὸν γέλωτα ἀθρόον ἐκκαγχάζουσιν,
        οἷον συνέπεσε Ξενοφάντῳ·
  • ἀλλ᾽ εἴ τις
    πρὸς ἃς οἱ πολλοὶ δύνανται ἀντέχειν,

    • τούτων ἡττᾶται καὶ
    • μὴ δύναται ἀντιτείνειν,

    μὴ

    • διὰ φύσιν τοῦ γένους ἢ
    • διὰ νόσον,
    οἷον

    • ἐν τοῖς Σκυθῶν βασιλεῦσιν ἡ μαλακία διὰ τὸ γένος, καὶ
    • ὡς τὸ θῆλυ πρὸς τὸ ἄρρεν διέστηκεν.

§ vii.7

  • δοκεῖ δὲ καὶ ὁ παιδιώδης ἀκόλαστος εἶναι,
  • ἔστι δὲ μαλακός.

ἡ γὰρ παιδιὰ ἄνεσίς ἐστιν, εἴπερ ἀνάπαυσις·

τῶν δὲ πρὸς ταύτην ὑπερβαλλόντων ὁ παιδιώδης ἐστίν.

Compare with the comment on softness in § vii.3. If it meant excessive avoidance of pain (rather than pursuit of pleasure) was softness rather than licence, then perhaps that is what play or amusement is: distracting oneself from unpleasantness, more than seeking out titillation.

In Book IV, we took up three virtues, concerning

  • social intercourse, and in this,
  • truth and
  • amusement.

The last, the subject of chapter viii and is ἡ παιδιά (contrasted in the LSJ with ἡ σπουδή “haste, zeal, earnestness,” and distinct from ἡ παιδία “childhood”). We did not happen to mention παιδιώδης -ες, the playful.

§ vii.8

ἀκρασίας δὲ

  • τὸ μὲν προπέτεια
  • τὸ δ᾽ ἀσθένεια.

  • οἳ μὲν γὰρ βουλευσάμενοι
    οὐκ ἐμμένουσιν οἷς ἐβουλεύσαντο
    διὰ τὸ πάθος,
  • οἳ δὲ
    διὰ τὸ μὴ βουλεύσασθαι
    ἄγονται
    ὑπὸ τοῦ πάθους·

ἔνιοι γάρ,

  • ὥσπερ προγαργαλίσαντες οὐ γαργαλίζονται,
  • οὕτω καὶ
    • προαισθόμενοι καὶ
    • προϊδόντες καὶ
    • προεγείραντες
      • ἑαυτοὺς καὶ
      • τὸν λογισμὸν

    οὐχ ἡττῶνται ὑπὸ τοῦ πάθους,

    • οὔτ᾽ ἂν ἡδὺ ᾖ
    • οὔτ᾽ ἂν λυπηρόν.

μάλιστα δ᾽ οἱ

  • ὀξεῖς καὶ
  • μελαγχολικοὶ

τὴν προπετῆ ἀκρασίαν εἰσὶν ἀκρατεῖς·

  • οἳ μὲν γὰρ διὰ τὴν ταχυτῆτα
  • οἳ δὲ διὰ τὴν σφοδρότητα

οὐκ ἀναμένουσι τὸν λόγον,
διὰ τὸ ἀκολουθητικοὶ εἶναι τῇ φαντασίᾳ.

The first part is chiastic, in that the first μέν matches the second δέ.

Chapter VIII

Chapter 9

§ viii.1

ἔστι δ᾽

  • μὲν ἀκόλαστος, ὥσπερ ἐλέχθη, οὐ μεταμελητικός·
    ἐμμένει γὰρ τῇ προαιρέσει·
  • δ᾽ ἀκρατὴς μεταμελητικὸς πᾶς.

διὸ

  • οὐχ ὥσπερ ἠπορήσαμεν, οὕτω καὶ ἔχει,
  • ἀλλ᾽
    • μὲν ἀνίατος
    • δ᾽ ἰατός·

ἔοικε γὰρ

  • μὲν μοχθηρία τῶν νοσημάτων
    οἷον
    ὑδέρῳ καὶ φθίσει,
  • δ᾽ ἀκρασία
    τοῖς ἐπιληπτικοῖς·

  • μὲν γὰρ συνεχὴς
  • δ᾽ οὐ συνεχὴς

πονηρία.

καὶ ὅλως δ᾽ ἕτερον τὸ γένος

  • ἀκρασίας καὶ
  • κακίας·

  • μὲν γὰρ κακία λανθάνει,
  • δ᾽ ἀκρασία οὐ λανθάνει. [1151a]

§ viii.2

αὐτῶν δὲ τούτων
βελτίους

  • οἱ ἐκστατικοὶ
  • ἢ οἱ τὸν λόγον
    • ἔχοντες μέν,
    • μὴ ἐμμένοντες δέ·
  • ὑπ᾽ ἐλάττονος γὰρ πάθους ἡττῶνται, καὶ
  • οὐκ ἀπροβούλευτοι ὥσπερ ἅτεροι·

ὅμοιος γὰρ ὁ ἀκρατής ἐστι τοῖς

  • ταχὺ μεθυσκομένοις καὶ
  • ὑπ᾽
    • ὀλίγου οἴνου καὶ
    • ἐλάττονος ἢ ὡς οἱ πολλοί.

§ viii.3

ὅτι μὲν οὖν κακία
ἡ ἀκρασία

  • οὐκ ἔστι, φανερόν
  • (ἀλλὰ πῇ ἴσως)·

  • τὸ μὲν γὰρ παρὰ προαίρεσιν
  • τὸ δὲ κατὰ τὴν προαίρεσίν ἐστιν·

οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅμοιόν γε κατὰ τὰς πράξεις,

ὥσπερ τὸ Δημοδόκου εἰς Μιλησίους

Μιλήσιοι

  • ἀξύνετοι μὲν οὐκ εἰσίν,
  • δρῶσιν δ᾽ οἷάπερ ἀξύνετοι,

καὶ οἱ ἀκρατεῖς

  • ἄδικοι μὲν οὐκ εἰσίν,
  • ἀδικήσουσι δέ.

You can do unjust things without being injust, because you don’t mean them: this complements § vii.5 above, whereby, it would seem, acting is being when it comes to wretchedness – and then, presumably, injustice too – because now you mean it.

§ viii.4

ἐπεὶ δ᾽

  • μὲν τοιοῦτος οἷος
    μὴ διὰ τὸ πεπεῖσθαι
    διώκειν τὰς

    • καθ᾽ ὑπερβολὴν καὶ
    • παρὰ τὸν ὀρθὸν λόγον

    σωματικὰς ἡδονάς,

  • δὲ πέπεισται
    διὰ τὸ τοιοῦτος εἶναι
    οἷος διώκειν αὐτάς,

  • ἐκεῖνος μὲν οὖν εὐμετάπειστος,
  • οὗτος δὲ οὔ·

ἡ γὰρ

  • ἀρετὴ καὶ
  • μοχθηρία

τὴν ἀρχὴν

  • μὲν φθείρει
  • δὲ σῴζει,

ἐν δὲ ταῖς πράξεσι τὸ οὗ ἕνεκα ἀρχή,
ὥσπερ ἐν τοῖς μαθηματικοῖς αἱ ὑποθέσεις·

  • οὔτε δὴ ἐκεῖ ὁ λόγος διδασκαλικὸς τῶν ἀρχῶν
  • οὔτε ἐνταῦθα,
  • ἀλλ᾽ ἀρετὴ
    • ἢ φυσικὴ
    • ἢ ἐθιστὴ

    τοῦ ὀρθοδοξεῖν περὶ τὴν ἀρχήν.

  • σώφρων μὲν οὖν ὁ τοιοῦτος,
  • ἀκόλαστος δ᾽ ὁ ἐναντίος.

§ viii.5

ἔστι δέ τις

  • διὰ πάθος ἐκστατικὸς
  • παρὰ τὸν ὀρθὸν λόγον,

ὃν

  • ὥστε μὲν μὴ πράττειν κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον
    κρατεῖ τὸ πάθος,
  • ὥστε δ᾽ εἶναι τοιοῦτον οἷον πεπεῖσθαι διώκειν ἀνέδην δεῖν τὰς τοιαύτας ἡδονὰς
    οὐ κρατεῖ·

οὗτός ἐστιν ὁ ἀκρατής,

  • βελτίων ὢν τοῦ ἀκολάστου,
  • οὐδὲ φαῦλος ἁπλῶς·

σῴζεται γὰρ

  • τὸ βέλτιστον,
  • ἡ ἀρχή.

ἄλλος δ᾽ ἐναντίος,

  • ὁ ἐμμενετικὸς καὶ
  • οὐκ ἐκστατικὸς διά γε τὸ πάθος.

φανερὸν δὴ ἐκ τούτων ὅτι

  • μὲν σπουδαία ἕξις,
  • δὲ φαύλη.

Chapter IX

Chapter 10

§ ix.1

πότερον οὖν ἐγκρατής ἐστιν

    • ὁποιῳοῦν λόγῳ καὶ
    • ὁποιᾳοῦν προαιρέσει

    ἐμμένων ἢ

    • τῇ ὀρθῇ,

καὶ ἀκρατὴς δὲ

    • ὁποιᾳοῦν μὴ ἐμμένων προαιρέσει καὶ
    • ὁποιῳοῦν λόγῳ ἢ
    • τῷ μὴ ψευδεῖ λόγῳ καὶ
    • τῇ προαιρέσει τῇ ὀρθῇ,

ὥσπερ ἠπορήθη πρότερον; ἢ

  • κατὰ μὲν συμβεβηκὸς ὁποιᾳοῦν,
  • καθ᾽ αὑτὸ δὲ
    • τῷ ἀληθεῖ λόγῳ καὶ
    • τῇ ὀρθῇ προαιρέσει
       
    • μὲν ἐμμένει
    • δ᾽ οὐκ ἐμμένει;

εἰ γάρ τις

  • τοδὶ
  • διὰ τοδὶ

  • αἱρεῖται ἢ
  • διώκει, [1151b]

  • καθ᾽ αὑτὸ μὲν τοῦτο
    • διώκει καὶ
    • αἱρεῖται,
  • κατὰ συμβεβηκὸς δὲ τὸ πρότερον.

ἁπλῶς δὲ λέγομεν
τὸ καθ᾽ αὑτό.

ὥστε

  • ἔστι μὲν ὡς ὁποιᾳοῦν δόξῃ
    • μὲν ἐμμένει
    • δ᾽ ἐξίσταται,
  • ἁπλῶς δὲ ὁ τῇ ἀληθεῖ.

We refer to one of the opinions in §§ ii.7–9 in the first reading from Book VII.

§ ix.2

εἰσὶ δέ τινες

  • οἳ ἐμμενετικοὶ τῇ δόξῃ εἰσίν,
  • οὓς καλοῦσιν ἰσχυρογνώμονας,

οἱ

  • δύσπειστοι καὶ
  • οὐκ εὐμετάπειστοι·

οἳ

  • ὅμοιον μέν τι ἔχουσι τῷ ἐγκρατεῖ,

    ὥσπερ

    • ὁ ἄσωτος τῷ ἐλευθερίῳ καὶ
    • ὁ θρασὺς τῷ θαρραλέῳ,
  • εἰσὶ δ᾽ ἕτεροι κατὰ πολλά.

  • μὲν γὰρ
    • διὰ
      • πάθος καὶ
      • ἐπιθυμίαν

      οὐ μεταβάλλει ὁ ἐγκρατής, ἐπεὶ

    • εὔπειστος, ὅταν τύχῃ,
      ἔσται ὁ ἐγκρατής·
  • οἳ δὲ
    • οὐχ ὑπὸ λόγου, ἐπεὶ
    • ἐπιθυμίας γε λαμβάνουσι, καὶ
    • ἄγονται πολλοὶ ὑπὸ τῶν ἡδονῶν.

The first reference (of four) in the LSJ for ἰσχυρογνώμων is to this passage.

§ ix.3

εἰσὶ δὲ ἰσχυρογνώμονες

  • οἱ ἰδιογνώμονες καὶ
  • οἱ ἀμαθεῖς καὶ
  • οἱ ἄγροικοι,

οἱ μὲν ἰδιογνώμονες δι᾽

  • ἡδονὴν καὶ
  • λύπην·

  • χαίρουσι γὰρ νικῶντες
    ἐὰν μὴ μεταπείθωνται, καὶ
  • λυποῦνται
    ἐὰν ἄκυρα τὰ αὐτῶν ᾖ
    ὥσπερ ψηφίσματα·

ὥστε

  • μᾶλλον τῷ ἀκρατεῖ ἐοίκασιν
  • ἢ τῷ ἐγκρατεῖ.

It doesn’t seem that the μὲν here pairs with the δέ of the next section.

Here’s another word, ἰδιογνώμων, with a short LSJ entry where the present passage is one of the references (not the first this time).

Two ways can I read λυποῦνται ἐὰν ἄκυρα τὰ αὐτῶν ᾖ ὥσπερ ψηφίσματα. The opinionated can be pained,

  1. If their opinions, like decrees, become null and void.
  2. If are not given such authority as decrees have.

§ ix.4

εἰσὶ δέ τινες οἳ τοῖς δόξασιν οὐκ ἐμμένουσιν
οὐ δι᾽ ἀκρασίαν,

οἷον ἐν τῷ Φιλοκτήτῃ τῷ Σοφοκλέους ὁ Νεοπτόλεμος·

καίτοι δι᾽ ἡδονὴν οὐκ ἐνέμεινεν, ἀλλὰ καλήν·

τὸ γὰρ ἀληθεύειν αὐτῷ καλὸν ἦν,
ἐπείσθη δ᾽ ὑπὸ τοῦ Ὀδυσσέως ψεύδεσθαι.

  • οὐ γὰρ πᾶς ὁ δι᾽ ἡδονήν τι πράττων
    • οὔτ᾽ ἀκόλαστος
    • οὔτε φαῦλος
    • οὔτ᾽ ἀκρατής,
  • ἀλλ᾽ ὁ δι᾽ αἰσχράν.

Chapter 11

§ ix.5

ἐπεὶ δ᾽ ἔστι τις

  • καὶ τοιοῦτος οἷος ἧττον ἢ δεῖ τοῖς σωματικοῖς χαίρειν,
  • καὶ οὐκ ἐμμένων τῷ λόγῳ,

ὁ τοιοῦτος

  • τούτου καὶ
  • τοῦ ἀκρατοῦς

μέσος ὁ ἐγκρατής·

  • μὲν γὰρ ἀκρατὴς οὐκ ἐμμένει τῷ λόγῳ διὰ τὸ μᾶλλόν τι,
  • οὗτος δὲ διὰ τὸ ἧττόν τι·
  • δ᾽ ἐγκρατὴς ἐμμένει καὶ οὐδὲ δι᾽ ἕτερον μεταβάλλει.

δεῖ δέ,
εἴπερ ἡ ἐγκράτεια σπουδαῖον,
ἀμφοτέρας τὰς ἐναντίας ἕξεις φαύλας εἶναι,
ὥσπερ καὶ φαίνονται·

ἀλλὰ διὰ τὸ τὴν ἑτέραν

  • ἐν ὀλίγοις καὶ
  • ὀλιγάκις

εἶναι φανεράν,

  • ὥσπερ ἡ σωφροσύνη τῇ ἀκολασίᾳ δοκεῖ ἐναντίον εἶναι μόνον,
  • οὕτω καὶ ἡ ἐγκράτεια τῇ ἀκρασίᾳ.

§ ix.6

  • ἐπεὶ δὲ καθ᾽ ὁμοιότητα πολλὰ λέγεται,
  • καὶ
    • ἡ ἐγκράτεια
    • ἡ τοῦ σώφρονος

    καθ᾽ ὁμοιότητα ἠκολούθηκεν·

  • ὅ τε γὰρ ἐγκρατὴς οἷος
    μηδὲν παρὰ τὸν λόγον
    διὰ τὰς σωματικὰς ἡδονὰς
    ποιεῖν καὶ
  • ὁ σώφρων, [1152a]

ἀλλ᾽

  • μὲν ἔχων
  • δ᾽ οὐκ ἔχων

φαύλας ἐπιθυμίας, καὶ

  • μὲν τοιοῦτος οἷος μὴ ἥδεσθαι παρὰ τὸν λόγον,
  • δ᾽ οἷος ἥδεσθαι ἀλλὰ μὴ ἄγεσθαι.

§ ix.7

ὅμοιοι δὲ καὶ

  • ὁ ἀκρατὴς καὶ
  • ἀκόλαστος,

  • ἕτεροι μὲν ὄντες,
  • ἀμφότεροι δὲ τὰ σωματικὰ ἡδέα διώκουσιν,

ἀλλ᾽

  • μὲν καὶ οἰόμενος δεῖν,
  • δ᾽ οὐκ οἰόμενος.

Again, as in § vii.8, chiasmus.

Chapter X

§ x.1

  • οὐδ᾽ ἅμα
    • φρόνιμον καὶ
    • ἀκρατῆ

    ἐνδέχεται εἶναι τὸν αὐτόν·

  • ἅμα γὰρ
    • φρόνιμος καὶ
    • σπουδαῖος

    τὸ ἦθος δέδεικται ὤν.

Bartlett and Collins refer to Book VI, §§ xiii.6 and xii.10.

§ x.2

ἔτι

  • οὐ τῷ εἰδέναι μόνον φρόνιμος
  • ἀλλὰ καὶ τῷ πρακτικός·

δ᾽ ἀκρατὴς οὐ πρακτικός –

τὸν δὲ

  • δεινὸν οὐδὲν κωλύει
  • ἀκρατῆ εἶναι·

διὸ καὶ δοκοῦσιν ἐνίοτε

  • φρόνιμοι μὲν εἶναί τινες
  • ἀκρατεῖς δέ,

διὰ τὸ

  • τὴν δεινότητα διαφέρειν
  • τῆς φρονήσεως

τὸν εἰρημένον τρόπον ἐν τοῖς πρώτοις λόγοις, καὶ

  • κατὰ μὲν τὸν λόγον ἐγγὺς εἶναι,
  • διαφέρειν δὲ κατὰ τὴν προαίρεσιν –

§ x.3

  • οὐδὲ δὴ ὡς ὁ
    • εἰδὼς καὶ
    • θεωρῶν,
  • ἀλλ᾽ ὡς ὁ
    • καθεύδων ἢ
    • οἰνωμένος.

καὶ

  • ἑκὼν μέν
    (τρόπον γάρ τινα εἰδὼς

    • καὶ ὃ ποιεῖ
    • καὶ οὗ ἕνεκα),
  • πονηρὸς δ᾽ οὔ·

ἡ γὰρ προαίρεσις ἐπιεικής·
ὥσθ᾽ ἡμιπόνηρος.

καὶ οὐκ ἄδικος·
οὐ γὰρ ἐπίβουλος·

  • μὲν γὰρ αὐτῶν οὐκ ἐμμενετικὸς οἷς ἂν βουλεύσηται,
  • δὲ μελαγχολικὸς οὐδὲ βουλευτικὸς ὅλως.

καὶ ἔοικε δὴ

  • ὁ ἀκρατὴς

  • πόλει ἣ

    • ψηφίζεται μὲν ἅπαντα τὰ δέοντα καὶ
    • νόμους ἔχει σπουδαίους,
    • χρῆται δὲ οὐδέν,

    ὥσπερ Ἀναξανδρίδης ἔσκωψεν

    ἡ πόλις ἐβούλεθ᾽, ᾗ νόμων οὐδὲν μέλει·

δὲ πονηρὸς

  • χρωμένῃ μὲν τοῖς νόμοις,
  • πονηροῖς δὲ χρωμένῃ.

§ x.4

ἔστι δ᾽

  • ἀκρασία καὶ
  • ἐγκράτεια

περὶ τὸ ὑπερβάλλον τῆς τῶν πολλῶν ἕξεως·

  • μὲν γὰρ ἐμμένει μᾶλλον
  • δ᾽ ἧττον

τῆς τῶν πλείστων δυνάμεως.

εὐιατοτέρα δὲ τῶν ἀκρασιῶν, ἣν

  • οἱ μελαγχολικοὶ ἀκρατεύονται,
  • τῶν
    • βουλευομένων μὲν
    • μὴ ἐμμενόντων δέ,

καὶ

  • οἱ δι᾽ ἐθισμοῦ ἀκρατεῖς
  • τῶν φυσικῶν·

ῥᾷον γὰρ

  • ἔθος μετακινῆσαι
  • φύσεως·

διὰ γὰρ τοῦτο καὶ τὸ ἔθος χαλεπόν,
ὅτι τῇ φύσει ἔοικεν,

ὥσπερ καὶ Εὔηνος λέγει

φημὶ πολυχρόνιον μελέτην ἔμεναι, φίλε, καὶ δή
ταύτην ἀνθρώποισι τελευτῶσαν φύσιν εἶναι.

Thus Aristotle treats μελέτη “care, study, practice” as a synonym of τὸ ἔθος.

§ x.5

  • τί μὲν οὖν ἐστὶν ἐγκράτεια καὶ
  • τί ἀκρασία καὶ
  • τί καρτερία καὶ
  • τί μαλακία, καὶ
  • πῶς ἔχουσιν αἱ ἕξεις αὗται πρὸς ἀλλήλας,

εἴρηται. [1152b]

Edited March 2, 2024

2 Trackbacks

  1. By Necessity « Polytropy on March 2, 2024 at 4:07 am

    […] The theme will continue into the next reading. […]

  2. By Benefaction « Polytropy on April 24, 2024 at 8:11 am

    […] They were the subject of chapters i–x of Book VII, and it was said of them in particular, in § viii.5, that the incontinent person […]

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.