Pascal, Pensées, S 612–650

Index for this series

624–634–754–501

Fragment non autographe
écrit probablement par un enfant
ou une personne qui vient d’apprendre à écrire

The reading is Sellier 612–50, which is Lafuma 730–98, or

  • Pensées diverses IV (SÉRIE XXVI): 23 fragments

  • Pensées diverses V (SÉRIE XXVII): 7 fragments

  • Pensées diverses VI (SÉRIE XXVIII): 5 fragments

Labels are

Sellier–La Guern–Lafuma–Brunschvicg.

Summary

IV.1 (612)

In John, contradictions

  • Scripture itself (Psalm 82) has God calling men gods

  • Jesus says,

    • Lazarus

      • will not die
      • is sleeping
      • is dead
    • Lazarus, come forth

IV.2 (613)

Ces gens manquent de cœur / On n’en ferait pas son ami / Poète et non honnête homme

IV.3 (614)

La source de toutes les hérésies est l’exclusion de quelques‑unes de ces vérités

  1. Jesus Christ is god and man
  2. The sacramental bread is his body and symbol (figure)
  3. Indulgences (not spelled out)

IV.4 (615)
  • If curing an ill were always impossible, none would ever think it possible
  • If some miracles are judged false, others must be true
  • If some religions are false, one must be true
IV.5 (616)

There are false miracles, because there are true

IV.6 (617)

We prefer the arguments

  • that we are used to or
  • that we ourselves come up with

The frail (malingres) or perhaps the malign (malins) acknowledge the truth only when it is in their interest

A calculator seems to think better than animals, but lacks their willpower

Some people lie for the hell of it

Being persecuted for Christianity is like being in a storm in an unsinkable ship

IV.7 (618)

Better that we should have a common error than be curious without purpose

IV.8 (619)

Since we know Jesus lived and made a splash, Josephus and Tacitus or their editors must have covered it up

IV.9 (620)

Since there are many religions, the Christian one must be correct

IV.10 (621)

Rather than be destined for hell in ignorance, better to know of hell and hope to avoid it

IV.11 (622)

Disordered judgment: that everybody puts himself before others

What Cromwell was doing to Christianity was stopped by a kidney stone

Judge by reason or feeling; never the twain shall meet

There are two ways of likening things, such as holidays with working days, Christians with priests, sins with one another

IV.12 (623)

Better to be Herod’s pig than son

IV.13 (624)
  1. Be blamed and praised (2) be neither
IV.14 (625)

Wisdom 15:16: “no man can make a god like unto himself”

IV.15 (626)

Toute la dignité de l’homme est en la pensée … Qu’elle est grande par sa nature, qu’elle est basse par ses défauts !

IV.16 (627)

The visible church appeals to feeling (sentiment); but there’s more

IV.17 (628)

Pensée fait la grandeur de l’homme

IV.18 (629)

The Gospel cites prophets to discourage your belief

IV.19 (630)

Theater is the most dangerous diversion

IV.20 (631)

Those who can’t reason (obscure)

IV.21 (632)

Offices are real; that their holders fit them, a fantasy

IV.22 (633)

La raison nous commande bien plus impérieusement qu’un maître

IV.23 (634)

Only Christians do not take natural reason for their guide

V.1 (635)

The chastity of Alexander is less of an example than his drunkenness an excuse

V.2 (636)

Continuity is boring; nature zigzags

V.3 (637)

We prefer the dispute to the outcome

V.4
  • 638 Mercy for sloth, justice for pride
  • 639 Contre ceux qui abusent des passages de l’Écriture
  • 640 With me, against me
  • 641 The history of the church is the history of truth
  • 642 Psalm 112:4: “Unto the upright there ariseth light in the darkness”
V.5 (643)

Honesty (being honorable) cannot be taught. What gets better can get worse

V.6 (644)

Two prefaces. The wonders of nature are not proof of God to the skeptic. Vere tu es Deus absconditus

V.7 (645)

Telescopes. The infinitely large and small. Pursuing virtue to the extreme, we are lost in vice. God says fear and fear not. Not even the Son knows what the Father knows. Fathers will be turned to and divided from their children. Particular and general effects

VI.1 (646)

Better that we don’t know what we say of one another. A pure God is revealed only to purified hearts. Church history and a statement of faith

VI.2 (647)

Those who write their own laws

VI.3 (648)

Sneezing and loving; pain and pleasure

VI.4 (649)

Power

VI.5 (650)

King and tyrant; epigrams of Martial

Pensées diverses IV

Fragment n° 1 / 23

612–622–730–754

CC. Homo existens te Deum facis.

——

CC. Scriptum est : Dii estis et non potest solvi Scriptura.

——

CC. Haec infirmitas non est ad mortem et est ad mortem.

——

Lazarus dormit et deinde manifeste dixit : Lazarus mortuus est.

Cette mention CC. semble n’avoir reçu aucune interprétation satisfaisante. All quotations are from John, one of these quoting in turn Psalm 82:

A Psalm of Asaph.

God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.
2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.
3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes.
8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.

John 10:

22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

30 I and my Father are one.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

John 11:

1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

Fragment n° 2 / 23

613–623–731–196

Ces gens manquent de cœur.

On n’en ferait pas son ami.

(613)–(623)–732–38

Poète et non honnête homme.

Fragment n° 3 / 23

614–624–733–862

L’Église a toujours été combattue par des erreurs contraires. Mais peut‑être jamais en même temps comme à présent. Et si elle en souffre plus à cause de la multiplicité d’erreurs, elle en reçoit cet avantage qu’ils se détruisent.

——

Elle se plaint des deux, mais bien plus des calvinistes à cause du schisme.

Il est certain que plusieurs des deux contraires sont trompés. Il faut les désabuser.

——

La foi embrasse plusieurs vérités qui semblent se contredire, temps de rire, de pleurer, etc. responde, ne respondeas, etc.

——

La source en est l’union des deux natures en Jésus-Christ.

——

Et aussi les deux mondes. La création d’un nouveau ciel et nouvelle terre. Nouvelle vie, nouvelle mort.

Toutes choses doublées et les mêmes noms demeurant.

——

Et enfin les deux hommes qui sont dans les justes. Car ils sont les deux mondes, et un membre et image de Jésus-Christ. Et ainsi tous les noms leur conviennent de justes pécheurs, mort vivant, vivant mort, élu réprouvé, etc.

——

Il y a donc un grand nombre de vérités, et de foi et de morale,

  • qui semblent répugnantes et

  • qui subsistent toutes dans un ordre admirable.

——

La source de toutes les hérésies est l’exclusion de quelques‑unes de ces vérités.

——

Et la source de toutes les objections que nous font les hérétiques est l’ignorance de quelques‑unes de nos vérités.

——

Et d’ordinaire il arrive que, ne pouvant concevoir le rapport de deux vérités opposées et croyant que l’aveu de l’une enferme l’exclusion de l’autre, ils s’attachent à l’une, ils excluent l’autre, et pensent que nous au contraire. Or l’exclusion est la cause de leur hérésie, et l’ignorance que nous tenons l’autre cause leurs objections.

——

Premier exemple : Jésus-Christ est Dieu et homme. Les Ariens, ne pouvant allier ces choses qu’ils croient incompatibles, disent qu’il est homme ; en cela ils sont catholiques. Mais ils nient qu’il soit Dieu ; en cela ils sont hérétiques. Ils prétendent que nous nions son humanité ; en cela ils sont ignorants.

——

Second exemple : sur le sujet du Saint Sacrement. Nous croyons que la substance du pain étant changée et transsubstantiée en celle du corps de Notre Seigneur Jésus-Christ y est présent réellement : voilà une des vérités. Une autre est que ce sacrement est aussi une figure de celui de la croix, et de la gloire, et une commémoration des deux. Voilà la foi catholique qui comprend ces deux vérités qui semblent opposées.

L’hérésie d’aujourd’hui, ne concevant pas que ce sacrement contient tout ensemble, et la présence de Jésus-Christ, et sa figure, et qu’il soit sacrifice, et commémoration de sacrifice, croit qu’on ne peut admettre l’une de ces vérités sans exclure l’autre pour cette raison.

Ils s’attachent à ce point seul que ce sacrement est figuratif, et en cela ils ne sont pas hérétiques. Ils pensent que nous excluons cette vérité, et de là vient qu’ils nous font tant d’objections sur les passages des Pères qui le disent. Enfin ils nient la présence, et en cela ils sont hérétiques.

——

Troisième exemple : les indulgences.

——

C’est pourquoi le plus court moyen pour empêcher les hérésies est d’instruire de toutes les vérités, et le plus sûr moyen de les réfuter est de les déclarer toutes.

Car que diront les hérétiques ?

——

Pour savoir si un sentiment est d’un Père…

Fragment n° 4 / 23

615–625–734–817

D’où vient qu’on croit tant de menteurs qui disent qu’ils ont vu des miracles
et qu’on ne croit aucun de ceux qui disent qu’ils ont des secrets
pour rendre l’homme immortel ou pour rajeunir.

Ayant considéré d’où vient qu’on ajoute tant de foi à tant d’imposteurs qui disent qu’ils ont des remèdes jusques à mettre souvent sa vie entre leurs mains, il m’a paru que la véritable cause est qu’il y en a de vrais. Car il ne serait pas possible qu’il y en eût tant de faux et qu’on y donnât tant de créance s’il n’y en avait de véritables. Si jamais il n’y eût eu remède à aucun mal et que tous les maux eussent été incurables, il est impossible

  • que les hommes se fussent imaginé qu’ils en pourraient donner, et encore plus
  • que tant d’autres eussent donné créance à ceux qui se fussent vantés d’en avoir.

De même que si un homme se vantait d’empêcher de mourir, personne ne le croirait parce qu’il n’y a aucun exemple de cela. Mais comme il y [a] eu quantité de remèdes qui se sont trouvés véritables par la connaissance même des plus grands hommes, la créance des hommes s’est pliée par là. Et cela s’étant connu possible, on a conclu de là que cela était, car le peuple raisonne ordinairement ainsi : une chose est possible, donc elle est. Parce que la chose ne pouvant être niée en général puisqu’il y a des effets particuliers qui sont véritables, le peuple, qui ne peut pas discerner quels d’entre ces effets particuliers sont les véritables, les croit tous. De même ce qui fait qu’on croit tant de faux effets de la lune c’est qu’il y en a de vrais comme le flux de la mer. Il en est de même des prophéties, des miracles, des divinations par les songes, des sortilèges, etc. Car si de tout cela il n’y avait jamais eu rien de véritable, on n’en aurait jamais rien cru et ainsi, au lieu de conclure qu’il n’y a point de vrais miracles parce qu’il y en a tant de faux, il faut dire au contraire

  • qu’il y a certainement de vrais miracles puisqu’il y en a tant de faux, et
  • qu’il n’y en a de faux que par cette raison qu’il y en a de vrais.

Il faut raisonner de la même sorte pour la religion car il ne serait pas possible que les hommes se fussent imaginé tant de fausses religions s’il n’y en avait une véritable. L’objection à cela c’est que les sauvages ont une religion, mais on répond à cela que c’est qu’ils en ont ouï parler comme il paraît par le déluge, la circoncision, la croix de saint André, etc.

Fragment n° 5 / 23

616–626–735–818

Ayant considéré d’où vient qu’il y a tant de faux miracles, de fausses révélations, sortilèges, etc., il m’a paru que la véritable cause est qu’il [y] en a de vrais. Car il ne serait pas possible qu’il y eût tant de faux miracles s’il n’y en avait de vrais, ni tant de fausses révélations s’il n’y en avait de vraies, ni tant de fausses religions s’il n’y en avait une véritable. Car s’il n’y avait jamais eu de tout cela, il est comme impossible que les hommes se le fussent imaginé, et encore plus impossible que tant d’autres l’eussent cru. Mais comme il y a eu de très grandes choses véritables et qu’ainsi elles ont été crues par de grands hommes, cette impression a été cause que presque tout le monde s’est rendu capable de croire aussi les fausses. Et ainsi, au lieu de conclure qu’il n’y a point de vrais miracles puisqu’il y en a tant de faux, il faut dire au contraire qu’il y a de vrais miracles puisqu’il y en a tant de faux, et qu’il n’y en a de faux que par cette raison qu’il y en a de vrais, et qu’il n’y a de même de fausses religions que parce qu’il y en a une vraie. L’objection à cela : que les sauvages ont une religion. Mais c’est qu’ils ont ouï parler de la véritable, comme il paraît par la croix de saint André, le Déluge, la circoncision, etc. Cela vient de ce que l’esprit de l’homme, se trouvant plié de ce côté‑là par la vérité, devient susceptible par là de toutes les faussetés de cette …

Fragment n° 6 / 23

617–627–736–96

Lorsqu’on est accoutumé à se servir de mauvaises raisons pour prouver des effets de la nature on ne veut plus recevoir les bonnes lorsqu’elles sont découvertes. L’exemple qu’on en donna fut sur la circulation du sang pour rendre raison pourquoi la veine enfle au-dessous de la ligature.

Pascal must be alluding to slow reception of Harvey’s theory of the circulation of the blood, published in 1628. But Pascal may be begging the question of what are bad and good reasons. Some level of skepticism would seem always to be appropriate.

(617)–(627)–737–10

On se persuade mieux pour l’ordinaire par les raisons qu’on a soi-même trouvées que par celles qui sont venues dans l’esprit des autres.

What’s to be surprised at here? If you came up with the reasons, evidently they are amenable to you.

(617)–(627)–738–341

L’histoire du brochet et de la grenouille de Liancourt. Ils le font toujours et jamais autrement, ni autre chose d’esprit.

(617)–(627)–739–864

La vérité est si obscurcie en ce temps et le mensonge si établi qu’à moins que d’aimer la vérité on ne saurait la connaître.

(617)–(627)-740-583

Les malingres sont gens qui connaissent la vérité mais qui ne la soutiennent qu’autant que leur intérêt s’y rencontre mais hors de là ils l’abandonnent.

Some think malingres should be malins.

(617)–(627)–741–340

La machine d’arithmétique fait des effets qui approchent plus de la pensée que tout ce que font les animaux ; mais elle ne fait rien qui puisse faire dire qu’elle a de la volonté comme les animaux.

The effects of the Pascaline are the effects of the thought of the inventor.

(617)–(627)–742–108

Quoique les personnes n’aient point d’intérêt à ce qu’elles disent il ne faut pas conclure de là absolument qu’ils ne mentent point car il y a des gens qui mentent simplement pour mentir.

(617)–(627)–743–859

Il y a plaisir d’être dans un vaisseau battu de l’orage lorsqu’on est assuré qu’il ne périra point ; les persécutions qui travaillent l’Église sont de cette nature.

Fragment n° 7 / 23

618–628–744–18

Lorsqu’on ne sait pas la vérité d’une chose il est bon qu’il y ait une erreur commune qui fixe l’esprit des hommes comme par exemple la lune à qui on attribue le changement des saisons, le progrès des maladies, etc., car la maladie principale de l’homme est la curiosité inquiète des choses qu’il ne peut savoir et il ne lui est pas si mauvais d’être dans l’erreur que dans cette curiosité inutile.

This is in line with following the law, just because it is the law.

Is Pascal opposed to pure research?

(618)–(628)–745–18bis

La manière d’écrire d’Epictète, de Montaigne et de Salomon de Tultie est la plus d’usage, qui s’insinue le mieux, qui demeure plus dans la mémoire et qui se fait le plus citer, parce qu’elle est toute composée de pensées nées sur les entretiens ordinaires de la vie, comme quand on parlera de la commune erreur qui est dans le monde que la lune est cause de tout, on ne manquera jamais de dire que Salomon de Tultie dit que lorsqu’on ne sait pas la vérité d’une chose il est bon qu’il y ait une erreur commune, etc. qui est la pensée ci-dessus.

Fragment n° 8 / 23

619–629–746–787

Sur ce que Josèphe ni Tacite et les autres historiens
n’ont point parlé de Jésus-Christ.

Tant s’en faut

  • que cela fasse contre,
  • qu’au contraire cela fait pour.

Car il est certain

  • que Jésus-Christ a été, et
  • que sa religion a fait grand bruit, et
  • que ces gens‑là ne l’ignoraient pas, et
  • qu’ainsi il est visible
    • qu’ils ne l’ont celé qu’à dessein, ou bien
    • qu’ils en ont parlé et qu’on l’a ou supprimé ou changé.

This is like the argument in the last reading that the Jews were the better witnesses of the Christ for not accepting him as such. Similar comment for the next fragment.

Fragment n° 9 / 23

620–630–747–589

Sur ce que la religion chrétienne n’est pas unique.

Tant s’en faut

  • que ce soit une raison qui fasse croire qu’elle n’est pas la véritable,
  • qu’au contraire c’est ce qui fait voir qu’elle l’est.

Since there are many religions, that one of them called Christianity must be correct?

Fragment n° 10 / 23

621–631-748-239

Obj[ection]

Ceux qui espèrent leur salut sont heureux en cela, mais ils ont pour contrepoids la crainte de l’enfer.

— Rép[onse]

Qui a plus de sujet de craindre l’enfer ?

  • Ou celui qui est dans l’ignorance s’il y a un enfer, et dans la certitude de la damnation s’il y en a ;
  • ou celui qui est dans une certaine persuasion qu’il y a un enfer, et dans l’espérance d’être sauvé s’il est ?

We shall read more on the “wager” later. Meanwhile, why does Pascal pick these two options, and only these? How for example is whether there is a hell to be distinguished from whether oneself is going? See the next fragment.

Fragment n° 11 / 23

622–632–749–456

Quel dérèglement de jugement par lequel il n’y a personne

  • qui ne se mette au-dessus de tout le reste du monde, et
  • qui n’aime mieux son propre bien et la durée de son bonheur et de sa vie que celle de tout le reste du monde !

It’s a disordered judgment that can think there is a hell to which persons go, but oneself will not.

(622)–(632)–750–176

Cromwell [1599–1658] allait ravager toute la chrétienté; la famille royale était perdue, et la sienne à jamais puissante sans un petit grain de sable qui se mit dans son uretère. Rome même allait trembler sous lui. Mais ce gravier s’étant mis là, il est mort, sa famille abaissée, tout en paix, et le roi rétabli.

(622)–(632)–751–3

  • Ceux qui sont accoutumés à juger par le sentiment ne comprennent rien aux choses de raisonnement. Car ils veulent d’abord pénétrer d’une vue et ne sont point accoutumés à chercher les principes. Et
  • les autres au contraire, qui sont accoutumés à raisonner par principes, ne comprennent rien aux choses de sentiment, y cherchant des principes et ne pouvant voir d’une vue.

The precursor of the personality inventory?

(622)–(632)–752–866

Deux sortes de gens égalent les choses, comme

  • les fêtes aux jours ouvriers,
  • les chrétiens aux prêtres ;
  • tous les péchés entre eux,
  • etc.

Et de là

  • les uns concluent que ce qui est donc mal aux prêtres l’est aussi aux chrétiens. Et
  • les autres, que ce qui n’est pas mal aux chrétiens est permis aux prêtres.

Is there meant to be a logical difference?

Fragment n° 12 / 23

623–633–753–179

Quand Auguste eut appris qu’entre les enfants qu’Hérode avait fait mourir, au-dessous de l’âge de deux ans, était son propre fils, il dit qu’il était meilleur d’être le pourceau d’Hérode que son fils. Macrobe, livre II, Sat., chap. IV.

From the fifth reading, 351–320–178:

Macrobe. Des innocents tués par Hérode.

Macrobius, Saturnalia, Book II, Chapter IV:

Cum audisset inter pueros quos in Syria Herodes rex Iudaeorum intra bimatum iussit interfici filium quoque eius occisum, ait: Melius est Herodis porcum esse quam filium.

Matthew 2:

16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

Jeremiah 31:

13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord.
15 Thus saith the Lord; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
16 Thus saith the Lord; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy.

Fragment n° 13 / 23

624–634–754–501

1er degré : être blâmé en faisant mal et loué en faisant bien.

2e degré : n’être ni loué, ni blâmé.

Descotes and Proust:

Ce fragment très dense n’a guère suscité la curiosité des commentateurs. Son interprétation ne peut être proposée qu’avec prudence.

Therefore I’ll suggest a connection with one from the last reading, II.43–569–584–690–506:

Que Dieu ne nous impute pas nos péchés, c’est-à-dire toutes les conséquences et suites de nos péchés, qui sont effroyables, des moindres fautes, si on veut les suivre sans miséricorde.

Fragment n° 14 / 23

625–635–755–258

« Unusquisque sibi deum fingit. »

Le dégoût.

« Chacun se forge un dieu à soi-même », alluding to verse 16 of Wisdom 15 (I quote the whole chapter as being of interest):

1 But thou, O God, art gracious and true, longsuffering, and in mercy ordering all things,
2 For if we sin, we are thine, knowing thy power: but we will not sin, knowing that we are counted thine.
3 For to know thee is perfect righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality.
4 For neither did the mischievous invention of men deceive us, nor an image spotted with divers colours, the painter’s fruitless labour;
5 The sight whereof enticeth fools to lust after it, and so they desire the form of a dead image, that hath no breath.
6 Both they that make them, they that desire them, and they that worship them, are lovers of evil things, and are worthy to have such things to trust upon.
7 For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge.
8 And employing his labours lewdly, he maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of earth himself, and within a little while after returneth to the same, out of the which he was taken, when his life which was lent him shall be demanded.
9 Notwithstanding his care is, not that he shall have much labour, nor that his life is short: but striveth to excel goldsmiths and silversmiths, and endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it his glory to make counterfeit things.
10 His heart is ashes, his hope is more vile than earth, and his life of less value than clay:
11 Forasmuch as he knew not his Maker, and him that inspired into him an active soul, and breathed in a living spirit.
12 But they counted our life a pastime, and our time here a market for gain: for, say they, we must be getting every way, though it be by evil means.
13 For this man, that of earthly matter maketh brittle vessels and graven images, knoweth himself to offend above all others.
14 And all the enemies of thy people, that hold them in subjection, are most foolish, and are more miserable than very babes.
15 For they counted all the idols of the heathen to be gods: which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle; and as for their feet, they are slow to go.
16 For man made them, and he that borrowed his own spirit fashioned them: but no man can make a god like unto himself.
16 homo enim fecit illos et qui spiritum mutuatus est is finxit illos nemo enim sibi similem homo poterit deum fingere
17 For being mortal, he worketh a dead thing with wicked hands: for he himself is better than the things which he worshippeth: whereas he lived once, but they never.
18 Yea, they worshipped those beasts also that are most hateful: for being compared together, some are worse than others.
19 Neither are they beautiful, so much as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of God and his blessing.

Fragment n° 15 / 23

626–636–756–365

Pensée.

Toute la dignité de l’homme est en la pensée, mais qu’est-ce que cette pensée ? qu’elle est sotte ?

La pensée est donc une chose admirable et incomparable par sa nature. Il fallait qu’elle eût d’étranges défauts pour être méprisable, mais elle en a de tels que rien n’est plus ridicule. Qu’elle est grande par sa nature, qu’elle est basse par ses défauts !

(626)–(636)–757–212

L’écoulement.

C’est une chose horrible de sentir s’écouler tout ce qu’on possède.

Fragment n° 16 / 23

627–637–758–857

Clarté. Obscurité.

Il y aurait trop d’obscurité si la vérité n’avait pas des marques visibles. C’en est une admirable d’être toujours dans une Église et assemblée visible. Il y aurait trop de clarté s’il n’y avait qu’un sentiment dans cette Église. Celui qui a toujours été est le vrai, car le vrai y a toujours été, et aucun faux n’y a toujours été.

Is reason (as above in 11–622–632–750–176) what else the church has?

Fragment n° 17 / 23

628–638–759–346

Pensée fait la grandeur de l’homme.

Fragment n° 18 / 23

629–639–760–568

Ob[jection]
visiblement l’Écriture pleine de choses non dictées du Saint-Esprit.
R[éponse]
elles ne nuisent donc point à la foi.
Ob[jection]
mais l’Église a décidé que tout est du Saint-Esprit.
R[éponse]

je réponds deux choses :

  • 1. que l’Église n’a jamais décidé cela ;
  • l’autre que quand elle l’aurait décidé, cela se pourrait soutenir.

(629)–(639)–761–568

Il (y) a beaucoup d’esprits faux.

(629)–(639)–762–568

Denys a la charité, il était en place.

si c’est à [Denys l’Aréopagite] que Pascal fait allusion, ce qui n’est que vraisemblable – thus GEF XIV, apparently L’édition de Léon Brunschvicg … envisagée dans l’ensemble des œuvres de Pascal dans la collection des Grands écrivains de la France de Hachette. The relevant passage from Acts 17 was quoted in the last reading, 570–585–691–432; here is the whole, to the end of the chapter, Paul’s sermon having echoes of Wisdom 15, quoted for 625–635–755–258 above:

16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
22 Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
25 Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.
30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
33 So Paul departed from among them.
34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

(629)–(639)–763–568

Les prophéties citées dans l’Évangile vous croyez qu’elles sont rapportées pour vous faire croire ? non, c’est pour vous éloigner de croire.

Fragment n° 19 / 23

630–640–764–11

Tous les grands divertissements sont dangereux pour la vie chrétienne, mais entre tous ceux que le monde a inventés il n’y en a point qui soit plus à craindre que la comédie, c’est une représentationsi naturelle et si délicate des passions qu’elle les émeut et les fait naître dans notre cœur et surtout celle de l’amour, principalement lorsqu’on le représente fort chaste et fort honnête, car

  • plus il paraît innocent aux âmes innocentes,
  • plus elles sont capables d’en être touchées ;

sa violence plaît à notre amour‑propre qui forme aussitôt un désir de causer les mêmes effets que l’on voit si bien représentés, et l’on se fait au même temps une conscience fondée sur l’honnêteté des sentiments qu’on y voit, qui ôtent la crainte des âmes pures, qui s’imaginent que ce n’est pas blesser la pureté d’aimer d’un amour qui leur semble si sage.

Ainsi l’on s’en va de la comédie le cœur si rempli de toutes les beautés et de toutes les douceurs de l’amour, et l’âme et l’esprit si persuadés de son innocence qu’on est tout préparé à recevoir ses premières impressions, ou plutôt à chercher l’occasion de les faire naître dans le cœur de quelqu’un pour recevoir les mêmes plaisirs et les mêmes sacrifices que l’on a vus si bien dépeints dans la comédie.

Ce texte sur les méfaits de la comédie s’inscrit dans l’ensemble des discussions du XVIIe siècle sur la moralité du théâtre. Il a été composé par Mme de Sablé, qui a demandé à son ami Pascal de le réviser et de le corriger.

Fragment n° 20 / 23

631–641–765–39

Si le foudre tombait sur les lieux bas, etc.

Les poètes et ceux qui ne savent raisonner que sur les choses de cette nature manqueraient de preuves.

Two separate sentences seem to have been intended.

Texte non autographe écrit par Gilberte Périer (la sœur de Pascal) qui a servi de secrétaire pendant une période où Pascal était malade.

(631)–(641)–766–8

Il y a beaucoup de personnes qui entendent le sermon de la même manière qu’ils entendent vêpres.

Fragment n° 21 / 23

632–642–767–306

  • Comme les duchés et royautés et magistratures sont réelles et nécessaires (à cause de ce que la force règle tout), il y en a partout et toujours. Mais
  • parce que ce n’est que fantaisie qui fait qu’un tel ou telle le soit, cela n’est pas constant, cela est sujet à varier, etc.

                                       ^ Et magistratures
Comme les duchez, Et Royautez^ Sont reelles
Et necessaires ,( aCause de cequelaforce
  regle tout ,) Jl y en a partout Ettoujours
  mais par cequeCenestque fantaisiequifait
quVn tel ou telleleSoit , Cela nest pas constant
  celaestSujet aVarier . &c

The first part refers to concepts; the second, to instantiations. Whether the latter are persons or particular tracts of land is not clear to me. In any case, the point would seem to that

  • the concept of rule is as real as the ideas or forms of Plato, but
  • that any particular person meets the conditions of the concept is a fantasy.

Gender seems to make the first part clear. The adjectives réelles et nécessaires are feminine, because the two nouns royautés et magistratures are feminine, and duché could have either gender, according to a note citing Furetière, according to whose DICTIONAIRE UNIVERSEL, Contenant generalement tous les mots françois, tant vieux que modernes, & les Termes de toutes les sciences et des arts:

DUCHÉ. ſ. m. & f. Terre qui eſt érigée par le Roy ſous ce titre, & qui donne à celuy qui la poſſede pluſieurs privileges, les honneurs du Louvre, & le premier rang lans l’Eſtat …

The initial abbreviation ſ. apparently stands for ſubstantif.

The second part of Pascal’s fragment says qu’un tel ou telle le soit, “that such [masculine] or such [feminine] be he/it [masculine].” The translators make the he or (masculine) it a person, although no such person was referred to. However, I don’t know the transcribers distinguish le from la. In any case, here is Trotter:

As duchies, kingships, and magistracies are real and necessary, because might rules all, they exist everywhere and always. But since only caprice makes such and such a one a ruler, the principle is not constant, but subject to variation, etc.

Ariew makes it all personal:

Since dukes, kings, and magistrates are real and necessary (because power rules everything), they exist everywhere and always. But because only fancy makes this or that person such a one, this is not consistent but subject to variation, etc.

Fragment n° 22 / 23

633–643–768–345

La raison nous commande bien plus impérieusement qu’un maître car

  • en désobéissant à l’un on est malheureux et
  • en désobéissant à l’autre on est un sot.

I suppose this is chiasmus, disobedience to reason making one a fool. Reality, I would say, is what commands us imperiously; reason – or just thinking – is how we interpret the command.

Pascal asked in the last reading, 567–582–688–323, Qu’est‑ce que le moi ? Not the qualities of his body, though here he speaks in the third person of somebody rendered hideous by smallpox; the person is still there. Pascal himself can lose his judgment and his memory, qualities of his soul, without losing himself:

si on m’aime pour mon jugement, pour ma mémoire, m’aime‑t‑on moi ? Non, car je puis perdre ces qualités sans me perdre moi.

It’s not clear to me what would be left of himself then. In the present fragment, what is being contemplated as disobeying reason or a master, and what would suffer as a result?

The blows of a harsh master create a feeling: an accompaniment, attribute, or apanage of ourselves, as opposed to a constituent, in the sense of Collingwood in The New Leviathan (1942):

4. 17. A mind has both constituents and apanages.

4. 18. The essential constituent of mind is consciousness or thought (practical and theoretical) in its most rudimentary form. In addition, many minds have other constituents in the shape of various specialized forms of consciousness. Forms of consciousness are the only constituents, so far as I know, possessed by any mind.

4. 19. Feeling is an apanage of mind. It is an apanage of simple consciousness, namely its proper object, what there is consciousness of.

4. 2. Man as mind is consciousness, practical and theore­tical, both in its simplest form and also in specialized forms; he has feeling, both in its simplest or purely sensuous-emo­tional form and also in specialized forms.

See also the words of Xerxes to exiled Spartan king Demaratus before Thermopylae, as reported by Herodotus, VII.103:

If [your Greeks] were under the rule of one man according to our custom, they might out of fear of him become better than they naturally are, and under compulsion of the lash they might go against greater numbers of inferior men; but if they are allowed to go free they would do neither.

Demaratus replies in 104:

fighting singly [the Lacedaemonians] are as brave as any man living, and together they are the best warriors on earth. They are free, yet not wholly free: law is their master, whom they fear much more than your men fear you. They do whatever it bids; and its bidding is always the same, that they must never flee from the battle before any multitude of men, but must abide at their post and there conquer or die.

Fragment n° 23 / 23

634–644–769–903 et 903 bis

State super vias et interrogate de semitis antiquis et ambulate in eis. Et dixerunt : Non ambulabimus, sed post cogitationem nostram ibimus. ils ont dit aux peuples : Venez avec nous, suivons les opinions des nouveaux auteurs ; la raison sera notre guide ; nous serons comme les autres peuples qui suivent chacun sa lumière naturelle. Les philosophes ont …

——

Toutes les religions et les sectes du monde ont eu la raison naturelle pour guide. Les seuls chrétiens ont été astreints

  • à prendre leurs règles hors d’eux‑mêmes et
  • à s’informer de celles que Jésus-Christ a laissées aux anciens pour être transmises aux fidèles.

Cette contrainte lasse ces bons Pères, ils veulent avoir comme les autres peuples la liberté de suivre leurs imaginations. C’est en vain que nous leur crions, comme les prophètes disaient autrefois aux Juifs : Allez au milieu de l’Église, informez‑vous des voies que les anciens lui ont laissées et suivez ces sentiers. Ils ont répondu comme les Juifs : Nous n’y marcherons point mais nous suivrons les pensées de notre cœur. Et ils ont dit : Nous serons comme les autres peuples.

Jeremiah 6:

16 Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.

Jeremiah 18:

11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.

Pensées diverses V

Fragment n° 1 / 7

635–645–770–103

L’exemple de la chasteté d’Alexandre n’a pas tant fait de continents que celui de son ivrognerie a fait d’intempérants. Il n’est pas honteux de n’être pas aussi vertueux que lui, et il semble excusable de n’être pas plus vicieux que lui. On croit n’être pas tout à fait dans les vices du commun des hommes quand on se voit dans les vices de ces grands hommes. Et cependant on ne prend pas garde qu’ils sont en cela du commun des hommes. On tient à eux par le bout par où ils tiennent au peuple, car quelque élevés qu’ils soient, si sont‑ils unis aux moindres des hommes par quelque endroit. Ils ne sont pas suspendus en l’air tout abstraits de notre société. Non, non, s’ils sont plus grands que nous, c’est qu’ils ont la tête plus élevée, mais ils ont les pieds aussi bas que les nôtres ; ils y sont tous à même niveau et s’appuient sur la même terre, et par cette extrémité ils sont aussi abaissés que nous, que les plus petits, que les enfants, que les bêtes.

Fragment n° 2 / 7

636–646–771–355

L’éloquence continue ennuie.

Les princes et rois jouent quelquefois. Ils ne sont pas toujours sur leurs trônes. Ils s’y ennuieront. La grandeur a besoin d’être quittée pour être sentie. La continuité dégoûte en tout. Le froid est agréable pour se chauffer.

La nature agit par progrès. Itus et reditus, elle passe et revient, puis va plus loin, puis deux fois moins, puis plus que jamais, etc.

Le flux de la mer se fait ainsi, le soleil semble marcher ainsi.

(636)–(646)–772–58

Vous avez mauvaise grâce : « excusez-moi s’il vous plaît »  ; sans cette excuse je n’eusse point aperçu qu’il y eût d’injure.

Révérence parler, il n’y a rien de mauvais que leur excuse.

Fragment n° 3 / 7

637–647–773–135

Rien ne nous plaît que le combat mais non pas la victoire : on aime à voir les combats des animaux, non le vainqueur acharné sur le vaincu. Que voulait‑on voir sinon la fin de la victoire ? Et dès qu’elle arrive on en est saoul. Ainsi dans le jeu, ainsi dans la recherche de la vérité : on aime à voir dans les disputes le combat des opinions, mais de contempler la vérité trouvée, point du tout. Pour la faire remarquer avec plaisir, il faut la faire voir naître de la dispute. De même dans les passions, il y a du plaisir à voir deux contraires se heurter, mais quand l’une est maîtresse ce n’est plus que brutalité.

Nous ne cherchons jamais les choses, mais la recherche des choses. Ainsi dans les comédies, les scènes contentes sans crainte ne valent rien, ni les extrêmes misères sans espérance, ni les amours brutaux, ni les sévérités âpres.

Is Pascal ridiculing us for seeming to be hypocrites? How can we contemplate a “found truth,” without knowing how it was found? As Collingwood says in An Autobiography (1939):

Whether a given proposition is true or false, significant or meaningless, depends on what question it was meant to answer; and any one who wishes to know whether a given proposition is true or false, significant or meaningless, must find out what question it was meant to answer.

Now, the question ‘To what question did So-and-so intend this proposition for an answer ?’ is an historical question, and therefore cannot be settled except by historical methods. When So-and-so wrote in a distant past, it is generally a very difficult one …

Fragment n° 4 / 7

Texte non autographe écrit par Gilberte Périer (la sœur de Pascal) qui a servi de secrétaire pendant une période où Pascal était malade.

638–648–774–497

Contre ceux qui sur la confiance
de la miséricorde de Dieu demeurent
dans la nonchalance sans faire de bonnes œuvres.

Comme les deux sources de nos péchés sont l’orgueil et la paresse, Dieu nous a découvert deux qualités en lui pour les guérir : sa miséricorde et sa justice.

  • Le propre de la justice est d’abattre l’orgueil,

    quelque saintes que soient les œuvres, et non intres in judicium, etc.,

  • et le propre de la miséricorde est de combattre la paresse en invitant aux bonnes œuvres selon

    • ce passage : La miséricorde de Dieu invite à pénitence, et
    • cet autre des Ninivites : Faisons pénitence pour voir si par aventure il aura pitié de nous.

Et ainsi tant s’en faut

  • que la miséricorde autorise le relâchement
  • que c’est au contraire la qualité qui le combat formellement.

De sorte qu’

  • au lieu de dire : S’il n’y avait point en Dieu de miséricorde, il faudrait faire toutes sortes d’efforts pour la vertu,
  • il faut dire au contraire que c’est parce qu’il y a en Dieu de la miséricorde qu’il faut faire toutes sortes d’efforts.

I wonder whether Pascal would distinguish mercy or clemency from a concept that might be alled amnesty.

Structurally, as in 633–643–768–345, chiasmus:

l’orgueil et la paresse
Χ
sa miséricorde et sa justice

The first quotation is from Psalm 143:

A Psalm of David.

Hear my prayer, O Lord, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
2 And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.

The next, La miséricorde de Dieu invite à pénitence, is in Romans 2:

Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

The last verse is supposedly what Pascal means by La miséricorde de Dieu invite à pénitence. However, miséricorde, or misericordia in Latin, mercy in English, is perhaps normally in Greek not χρηστός (which appears in English in “catachresis,” “chresard,” and “chrestomathy”), but ἔλεος, as in the cognate Kyrie eleison or directly in Hebrews 4:

14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.

16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.

Finally, Faisons pénitence pour voir si par aventure il aura pitié de nous is (roughly) from Jonah 3:

And the word of the Lord came unto Jonah the second time, saying,
2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days’ journey.
4 And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
5 ¶ So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
10 ¶ And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.

639–649–775–899

Contre ceux qui abusent des passages de l’Écriture
et qui se prévalent de ce qu’ils en trouvent
quelqu’un qui semble favoriser leur erreur.

Le chapitre de vêpres, le dimanche de la Passion, l’oraison pour le roi.

640–(649)–(775)–(899)

Explication de ces paroles Qui n’est point pour moi est contre moi
et de ces autres Qui n’est point contre vous est pour vous.

Une personne qui dit Je ne suis ni pour ni contre, on doit lui répondre …

Matthew 12:30: “He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.”

Mark 9:

38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
40 For he that is not against us is on our part.

Luke 9:50 is similar. We saw all this before in the sixth reading, at the beginning of Miracles I (419–830–app. XIII), in Question 10 of the Q&A with Monsieur l’abbé de Saint-Cyran.

641–650–776–858

L’histoire de l’Église doit proprement être appelée l’histoire de la vérité.

642–651–777–847

Une des antiennes des vêpres de Noël : Exortum est in tenebris lumen rectis corde.

Psalm 112:4: “Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious and full of compassion, and righteous.”

In the Septuagint, 111:4: ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων καὶ δίκαιος.

Fragment n° 5 / 7

643–652–778–68

On n’apprend point aux hommes à être honnêtes hommes et on leur apprend tout le reste. Et ils ne se piquent jamais tant de savoir rien du reste comme d’être honnêtes hommes. Ils ne se piquent de savoir que la seule chose qu’ils n’apprennent point.

Honnêtes hommes: “gentlemen” (Trotter), “honorable men” (Ariew). The adjective is from Latin hŏnĕstus “worthy, decent, of high rank, honorable, handsome,” from hŏnōs hŏnōris “honor, regard; office, dignity; grace”; “of unknown origin.”

Se piquer: Avoir des prétensions à (Trotter “plume oneself,” Ariew “pride oneself”).

Why should we be proud of having what everybody can be taught? We are proud of what is peculiar to ourselves. So what Pascal says may be natural and unobjectionable. Or does he mean to suggest that only dishonorable people would take on airs for being honorable?

Also, to what extent is he making the distinction between being honest and having the title “honorable”?

There’s an issue in English with “gentleman.” both Somerset Maugham and C. S. Lewis argue, in different ways, that there’s no point in using the term in any but a technical sense. With what he has said about clothes making the office, Pascal may agree. Anyway, here’s Lewis from Mere Christianity (1952):

The word gentleman originally meant something recognisable; one who had a coat of arms and some landed property. When you called someone “a gentleman” you were not paying him a compliment, but merely stating a fact. If you said he was not “a gentleman” you were not insulting him, but giving information. There was no contradiction in saying that John was a liar and a gentleman; any more than there now is in saying that James is a fool and an M.A. But then there came people who said—so rightly, charitably, spiritually, sensitively, so anything but usefully—“Ah, but surely the important thing about a gentleman is not the coat of arms and the land, but the behaviour? Surely he is the true gentleman who behaves as a gentleman should? Surely in that sense Edward is far more truly a gentleman than John?” They meant well. To be honourable and courteous and brave is of course a far better thing than to have a coat of arms. But it is not the same thing. Worse still, it is not a thing everyone will agree about. To call a man “a gentleman” in this new, refined sense, becomes, in fact, not a way of giving information about him, but a way of praising him: to deny that he is “a gentleman” becomes simply a way of insulting him. When a word ceases to be a term of description and becomes merely a term of praise, it no longer tells you facts about the object: it only tells you about the speaker’s attitude to that object. (A “nice” meal only means a meal the speaker likes.) A gentleman, once it has been spiritualised and refined out of its old coarse, objective sense, means hardly more than a man whom the speaker likes. As a result, gentleman is now a useless word. We had lots of terms of approval already, so it was not needed for that use; on the other hand if anyone (say, in a historical work) wants to use it in its old sense, he cannot do so without explanations. It has been spoiled for that purpose.

Maugham, “The Lion’s Skin”:

The trouble was that Captain Forestier was almost too perfect a type of the English gentleman. He was at forty-five (he was two or three years younger than Eleanor) still a very handsome man, with his wavy, abundant grey hair and his handsome moustache; he had the weather-beaten, healthy, tanned skin of a man who is much in the open air. He was tall, lean and broad-shouldered. He looked every inch a soldier. He had a bluff, hearty way with him and a loud, frank laugh. In his conversation, in his manner, in his dress he was so typical that you could hardly believe it. He was so much of a country gentleman that he made you think rather of an actor giving a marvellous performance of the part. When you saw him walking along the Croisette, a pipe in his mouth, in plus-fours and just the sort of tweed coat he would have worn on the moors, he looked so like an English sportsman that it gave you quite a shock. And his conversation, the way he dogmatised, the platitudinous inanity of his statements, his amiable, well-bred stupidity, were all so characteristic of the retired officer that you could hardly help thinking he was putting it on.

The reply was so theatrical that Fred Hardy began to chuckle, but then he saw that the man meant it. He was deadly serious. Fred Hardy was no fool; he could hardly have lived for twenty-five years on his wits in tolerable comfort unless he had had them all about him. And now, in amazement, staring at that heavy, powerful man, who looked so like the typical English sportsman, sunk back in the chair, he had a sudden flash of comprehension. He was no common swindler who had got hold of a silly woman to keep him in luxury and idleness. She was only a means to a greater end. He had been captivated by an ideal and in pursuit of it had stuck at nothing. Perhaps the notion had come to him when he was a page-boy in a smart club; the members, with their lounging ease, their casual manner, may have seemed very wonderful to him; and afterwards as a trooper, as a valet, as a car-washer, the many men he ran across, belonging to a different world and seen through a haze of hero-worship, had filled him perhaps with admiration and envy. He wanted to be like them. He wanted to be one of them. That was the ideal that haunted his dreams. He wanted—it was grotesque, it was pathetic—he wanted to be a gentleman. The war, with the commission it brought him, gave him his chance. Eleanor’s money provided the means. That wretched fellow had spent twenty years pretending to be something the only value of which was that it wasn’t a pretence. That was grotesque too; that was pathetic. Without meaning to, Fred Hardy uttered the thought that passed through his head.

(643)–(652)–779–88

Les enfants qui s’effraient du visage qu’ils ont barbouillé. Ce sont des enfants, mais le moyen que ce qui est si faible étant enfant soit bien fort étant plus âgé ? On ne fait que changer de fantaisie. Tout ce qui se perfectionne par progrès périt aussi par progrès. Tout ce qui a été faible ne peut jamais être absolument fort. On a beau dire : il est crû, il est changé. Il est aussi le même.

Fragment n° 6 / 7

644–653–780–62

Préface de la première partie.

Parler de ceux qui ont traité de la connaissance de soi‑même ; des divisions de Charron qui attristent et ennuient ; de la confusion de Montaigne, qu’il avait bien senti le défaut [d’une droite] méthode, qu’il l’évitait en sautant de sujet en sujet, qu’il cherchait le bon air.

Le sot projet qu’il a de se peindre ! Et cela non pas en passant et contre ses maximes, comme il arrive à tout le monde de faillir, mais par ses propres maximes et par un dessein premier et principal. Car de dire des sottises par hasard et par faiblesse c’est un mal ordinaire, mais d’en dire par dessein c’est ce qui n’est pas supportable. Et d’en dire de telles que celles‑ci …

(644)–(653)–781–242

Préface de la seconde partie.

Parler de ceux qui ont traité de cette matière.

J’admire avec quelle hardiesse ces personnes entreprennent de parler de Dieu.

En adressant leurs discours aux impies, leur premier chapitre est de prouver la divinité par les ouvrages de la nature. Je ne m’étonnerais pas de leur entreprise s’ils adressaient leurs discours aux fidèles, car il est certain [que ceux] qui ont la foi vive dedans le cœur voient incontinent que tout ce qui est n’est autre chose que l’ouvrage du Dieu qu’ils adorent. Mais pour ceux en qui cette lumière est éteinte et dans lesquels on a dessein de la faire revivre, ces personnes destituées de foi et de grâce, qui, recherchant de toute leur lumière tout ce qu’ils voient dans la nature qui les peut mener à cette connaissance, ne trouvent qu’obscurité et ténèbres. Dire à ceux‑là qu’ils n’ont qu’à voir la moindre des choses qui les environnent et qu’ils y verront Dieu à découvert, et leur donner pour toute preuve de ce grand et important sujet le cours de la lune et des planètes, et prétendre [ ] avoir achevé sa preuve avec un tel discours c’est leur donner sujet de croire que les preuves de notre religion sont bien faibles, et je vois par raison et par expérience que rien n’est plus propre à leur en faire naître le mépris. Ce n’est pas de cette sorte que l’Écriture, qui connaît mieux les choses qui sont de Dieu, en parle. Elle dit au contraire que Dieu est un Dieu caché et que depuis la corruption de la nature il les a laissés dans un aveuglement dont ils ne peuvent sortir que par Jésus-Christ hors duquel toute communication avec Dieu est ôtée : Nemo novit Patrem, nisi Filius, et cui Filius voluerit revelare.

C’est ce que l’Écriture nous marque quand elle dit en tant d’endroits que ceux qui cherchent Dieu le trouvent. Ce n’est point de cette lumière qu’on parle comme le jour en plein midi. On ne dit point que ceux qui cherchent le jour en plein midi ou de l’eau dans la mer en trouveront. Et ainsi il faut bien que l’évidence de Dieu ne soit pas telle dans la nature. Aussi elle nous dit ailleurs : Vere tu es Deus absconditus.

Matthew 11:

25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.

As for Deus absconditus from Isaiah (with my discussion of Heraclitus and Annie Dillard), see the fourth reading, 275–242–585. (The Septuagint for Isaiah 45:15 has σὺ γὰρ εἶ Θεός, καὶ οὐκ ᾔδειμεν, ὁ Θεὸς τοῦ ᾿Ισραὴλ σωτήρ.)

Fragment n° 7 / 7

645–654–782–266

Combien les lunettes nous ont‑elles découvert d’êtres qui n’étaient point pour nos philosophes d’auparavant. On entreprenait franchement l’Écriture sainte sur le grand nombre des étoiles en disant : Il n’y en a que 1 022, nous le savons.

“How many the telescopes for us have they discovered of things that were not for our philosophers before.” The order seems confusing; but in the French there’s a difference between combien de lunettes and combien les lunettes.

——

Il y a des herbes sur la terre, nous les voyons ; de la lune on ne les verrait pas. Et sur ces herbes des poils, et dans ces poils de petits animaux ; mais après cela plus rien ? Ô présomptueux !

Les mixtes sont composés d’éléments ; et les éléments non ? Ô présomptueux ! Voici un trait délicat.

Il ne faut pas dire qu’il y a ce qu’on ne voit pas. Il faut donc dire comme les autres mais ne pas penser comme eux.

Who was the first person to conceive of the possibility of looking down from the moon? Zeus and the other gods might look down, but perhaps not in the way that Pascal is imagining looking.

(645)–(654)–783–357

Quand on veut poursuivre les vertus jusques aux extrêmes, de part et d’autre

  • il se présente des vices qui s’y insinuent insensiblement dans leurs routes insensibles du côté du petit infini, et
  • il s’en présente des vices en foule du côté du grand infini,

de sorte qu’on se perd dans les vices et on ne voit plus les vertus.

On se prend à la perfection même.

On the original paper, the initial clause (Quand on veut poursuivre les vertus jusques aux extrêmes) was added later, above the other lines, and the closing clause (On se prend à la perfection même) was added upside down, obliquely, in the right margin. I see two difficulties of basic interpretation:

  1. Does the qualification de sorte que … apply to the infinities on both sides, or just to the side of the grand infinity?
  2. How does Pascal mean se prendre à? Did he mean s’en prendre à?

Trotter and Ariew differ on the former question, but are united on the latter:

When we would pursue virtues to their extremes on either side, vices present themselves, which insinuate themselves insensibly there, in their insensible journey towards the infinitely little: and vices present themselves in a crowd towards the infinitely great, so that we lose ourselves in them, and no longer see virtues. We find fault with perfection itself.

When we try to pursue virtues to their extremes, vices appear from everywhere, insinuating themselves imperceptibly, in their imperceptible paths from the direction of the infinitely little. And vices appear in a multitude from the direction of the infinitely great. As a result, we lose ourselves in the vices and no longer see the virtues. ¶ We take issue with perfection itself.

As for se prendre à, here is all the Larousse de poche says on the pronominal use of prendre:

S’y prendre bien (ou mal) être plus ou moins adroit. S’en prendre à quelqu’un, lui faire des reproches.

The latter might confirm the translations of Pascal by Trotter and Ariew, except for the en. When I consult Le petit Robert (which has 2950 pages to the 543+LV of the Larousse), I find one passive, eight reflexive, and three reciprocal meanings of se prendre. Of all of these, only two of the reflexive meanings are for se mettre à specifically, and only one of these is followed by a noun: figuratively or literarily,

S’interesser vivement à. «Je ne pouvais me prendre à rien» (Balzac).

For se prendre à followed by a verb, there is an example relevant in its meaning alone:

Se mettre à (généralement de façon inopinée) … «Il se prit à penser que sa piété allait bien à sa paresse» (Aragon).

As for s’en prendre à, we have

s’en prendre à : s’attaquer à, en rendant responsable. ⇒ incriminer (cf. Prendre à partie.) Il s’en est pris à moi qui n’y etais pour rien. Il ne peut s’en prendre qu’à lui-même : il est responsable de ses propres malheurs.

This seems to be what the translators want, but it has en. Nonetheless, among 80 senses of prendre, in number 70, Littré allows se prendre à without en to mean attaquer.

Furetière has meanings for prendre spread over three columns, but does not distinguish them according to pronoun or preposition. He has the meaning that the translators choose for Pascal, but with en:

Prendre, ſignifie auſſi, S’attaquer. Il ne ſçait à qui s’en prendre; il ſ’en prend à celuy qui n’en peut mais, au [?] premier venu. Un blaſphemateur s’en prend à Dieu. Il s’en prend à plus fort que luy, il luy en prendra mal, il s’en repentira. Il luy en a bien pris, que le Maiſtre n’eſtoit pas au logis. Ils ſe ſont pris de paroles. Il l’a pris en trahiſon, par derriere. Quand le debiteur ne paye pas, on s’en prend à ſa caution.

Only two examples (Ils se sont pris de paroles, il l’a pris en trahison) lack en, but they also lack à. Pascal’s own writing is inscrutible, but the transcription is

onSeprend ala
  perfection mesmes

The question then is whether Pascal meant the onSeprend to be onSenprend, or whether it even matters for allowing him to mean on attaque.

What else could he mean? His words could have the literal sense, “One is taken to perfection itself.” This would suggest the accomplishment of the command to be perfect that I shall take up at the beginning of the next reading. But Pascal may say that perfection involves avoiding extremes.

Finally, regarding the infinities, Descotes and Proust have a note:

GEF XIII ne cache pas une certaine perplexité à l’égard des notions de petit infini et de grand infini dans ce passage, et propose : « Poursuivre les vertus de part et d’autre, c’est-à-dire dans la direction des deux infinis à la fois, c’est sans doute les poursuivre dans leur plus petit détail et en même temps dans leur plus vaste étendue » : c’est dans le premier cas vouloir être « juste à la rigueur et dans les moindres circonstances de la vie », et dans l’autre aspirer à « faire régner partout la justice universelle », ce qui, dans les deux cas ne peut avoir que des effets regrettables.

(645)–(654)–784–23

Les mots diversement rangés font un divers sens. Et les sens diversement rangés font différents effets.

(645)–(654)–785–776

Ne timeas pusillus grex [Ne craignez point, petit troupeau]. Timore et tremore [Avec crainte et tremblement].

Quid ergo ? Ne timeas, modo timeas [Quoi donc ? Ne craignez point, pourvu que vous craignez].

Ne craignez point pourvu que vous craigniez, mais si vous ne craignez pas, craignez.

Seeming contradictions. Luke 12:

27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.

Philippians 2:

5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

——

Qui me recipit, non me recipit, sed eum qui me misit [Quiconque me reçoit, ne me reçoit pas, mais celui qui m’a envoyé].

Mark 9:

31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
40 For he that is not against us is on our part.

——

Nemo scit neque Filius [nul ne la sait, ni le Fils].

Mark 13:

30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
36 Lest coming suddenly he find you sleeping.
37 And what I say unto you I say unto all, Watch.

(645)–(654)–786–865

S’il y a jamais un temps auquel on doive faire profession des deux contraires c’est quand on reproche qu’on en omet un. Donc les jésuites et les jansénistes ont tort en les celant, mais les jansénistes plus, car les jésuites en ont mieux fait profession des deux.

(645)–(654)–787–843

M. de Condren : Il n’y a point, dit‑il, de comparaison de l’union des saints à [celle] de la sainte Trinité.

Jésus-Christ dit le contraire.

No reference?

(645)–(654)–788–486

La dignité de l’homme consistait dans son innocence à user et dominer sur les créatures, mais aujourd’hui à s’en séparer et s’y assujettir.

Submitting to them in the sense of worshipping them as idols?

(645)–(654)–789–50

Les sens.

Un même sens change selon les paroles qui l’expriment. Les sens reçoivent des paroles leur dignité au lieu de la leur donner. Il en faut chercher des exemples.

“Note to self: find examples”?

(645)–(654)–790–627

Je crois que Josué a le premier du peuple de Dieu ce nom. Comme Jésus-Christ le dernier du peuple de Dieu.

(645)–(654)–785–776

Nubes lucida obumbravit [Une nuée lumineuse les couvrit].

Matthew 17:

And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

——

Saint Jean devait convertir les cœurs des pères aux enfants, et Jésus-Christ mettre la division. Sans contradiction.

Luke 1:

13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

Luke 12:

51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.

(645)–(654)–791–777

Les effets in communi et in particulari. Les semi-pélagiens errent en disant de in communi ce qui n’est vrai que in particulari et les calvinistes en disant in particulari ce qui est vrai in communi, ce me semble.

Summa Theologiae, Question 23 (“Predestination”), Article 5 (“Are merits the cause or reason of predestination, or reprobation, or election?”):

We must say, therefore, that the effect of predestination may be considered in a twofold light—in one way, in particular; and thus there is no reason why one effect of predestination should not be the reason or cause of another; a subsequent effect being the reason of a previous effect, as its final cause; and the previous effect being the reason of the subsequent as its meritorious cause, which is reduced to the disposition of the matter. Thus we might say that God pre-ordained to give glory on account of merit, and that He pre-ordained to give grace to merit glory. In another way, the effect of predestination may be considered in general. Thus, it is impossible that the whole of the effect of predestination in general should have any cause as coming from us; because whatsoever is in man disposing him towards salvation, is all included under the effect of predestination; even the preparation for grace. For neither does this happen otherwise than by divine help, according to the prophet Jeremias (Lamentations 5:21): “convert us, O Lord, to Thee, and we shall be converted.” Yet predestination has in this way, in regard to its effect, the goodness of God for its reason; towards which the whole effect of predestination is directed as to an end; and from which it proceeds, as from its first moving principle.

Pensées diverses VI

Fragment n° 1 / 5

646–655–792–101

Je mets en fait que si tous les hommes savaient ce qu’ils disent les uns des autres il n’y aurait pas quatre amis dans le monde. Cela paraît par les querelles que causent les rapports indiscrets qu’on en fait quelquefois.

(646)–(655)–793–737

De là je refuse toutes les autres religions.

——

Par là je trouve réponse à toutes les objections. Deus absconditus.

——

Il est juste qu’un Dieu si pur ne se découvre qu’à ceux dont le cœur est purifié.

De là cette religion m’est aimable
et je la trouve déjà assez autorisée par une si divine morale,
mais j’y trouve de plus …

——

Je trouve d’effectif que depuis que la mémoire des hommes dure, voici un peuple qui subsiste plus ancien que tout autre peuple. Il est annoncé constamment aux hommes qu’ils sont dans une corruption universelle, mais qu’il viendra un Réparateur.

Que ce n’est pas un homme qui le dit, mais une infinité d’hommes et un peuple entier, prophétisant et fait exprès, durant quatre mille ans. Leurs livres dispersés durant quatre cents ans.

Plus je les examine, plus j’y trouve de vérité, ce qui a précédé et ce qui a suivi, plus de prophètes : un peuple entier le prédit avant sa venue, un peuple entier l’adore après sa venue ; et cette synagogue qui l’a précédé, et [ce nombre de Juifs] misérables et sans prophètes qui le suivent et qui, étant tous ennemis, sont d’admirables témoins pour nous de la vérité de ces prophéties où leur misère et leur aveuglement même est prédit. Enfin eux sans idoles ni roi.

——

Le sceptre étant encore entre les mains du premier usurpateur étranger.

——

Le bruit de la venue de Jésus-Christ.

Je trouve cet enchaînement, cette religion toute divine dans son autorité, dans sa durée, dans sa perpétuité, dans sa morale, dans sa conduite, dans sa doctrine, dans ses effets. Et ainsi je tends les bras à mon libérateur qui, ayant été prédit durant quatre mille ans, est venu souffrir et mourir pour moi sur la terre, dans les temps et dans toutes les circonstances qui en ont été prédites. Et par sa grâce j’attends la mort en paix, dans l’espérance de lui être éternellement uni et je vis cependant avec joie, soit dans les biens qu’il lui plaît de me donner, soit dans les maux qu’il m’envoie pour mon bien et qu’il m’a appris à souffrir par son exemple.

——

Les ténèbres des Juifs effroyables et prédites :

Eris palpans in meridie [Vous marcherez à tâtons en plein midi].

Dabitur liber scienti litteras, et dicet : Non possum legere [On donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lisez ce livre ; et il répondra : Je ne le puis].

Deuteronomy 28:

1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the Lord thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the Lord thy God will set thee on high above all nations of the earth:

9 The Lord shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways.

12 The Lord shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
13 And the Lord shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the Lord thy God, which I command thee this day, to observe and to do them:
14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:

27 The Lord will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
28 The Lord shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:
29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.

68 And the Lord shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.

Isaiah 29:

8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
9 Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
10 For the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.
11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.

Fragment n° 2 / 5

647–656–794–393

C’est une plaisante chose à considérer de ce qu’il y a des gens dans le monde qui, ayant renoncé à toutes les lois de Dieu et de la nature, s’en sont fait eux-mêmes auxquelles ils obéissent exactement, comme par exemple les soldats de Mahomet, les voleurs, les hérétiques, etc., et ainsi les logiciens.

Il semble que leur licence doive être sans aucunes bornes ni barrières, voyant qu’ils en ont franchi tant de si justes et de si saintes.

What’s the difference between external laws and our own? As Mary Midgley suggests in a couple of places, if there is no god, why act like him?

  • Beast and Man (1995/1979), “Facts and Values” (pp. 188–9):

    People did not proceed—as the theory of evolution really requires—by demythologizing their symbolism about animals and the downward direction. Instead they either resisted evolution at all costs, or accepted it with the proviso that the Future was to lift them out of the degrading company that admittedly contaminated their past. The Future was seen as leading man away from the rest of nature as fast as possible, as giving him the hope of escaping continuity with it after all. Those who felt a sense of pollution at the thought of kinship with other animals could dwell on the hope of becoming less like them. Since both animals and the earth were still used, quite uncritically, as symbols for evil, weakness, and emotion, this distancing usually meant becoming less emotional, more intellectual and technological. In Nietzsche, with his violent poetic imagination, this arid intellectual machismo is balanced by some emphasis on feeling as well. But in the future fantasies of Shaw and Wells, and in the mass of science fiction that has followed them, it cavorts instructively. Robot worlds, purged of natural emotions, replace flesh and blood. And the idea of space travel itself acts as a symbol for the storming of Heaven. Man, having “conquered” his own world, is supposed to rise up and conquer the sky as well, thus putting down all his rivals, divine as well as terrestrial. But if God is alive, will ray guns bother him? And if he is dead, why dress up in his clothes?

    Potential connection here to V.7–(645)–(654)–788–486 above, La dignité de l’homme consistait dans son innocence à user et dominer sur les créatures, mais aujourd’hui à s’en séparer et s’y assujettir.

  • Heart and Mind (2003/1983), “Creation and Originality” (p. 52):

    The notion of creation is central to Nietzsche; he comes back to it constantly. But what does creation mean when people, not gods, are said to do it? If God is really dead, why should we dress up in his clothes? In Sartre, there is the same explicit reference to the divine model. For instance, answering the objector who says ‘your values are not serious since you choose them for yourselves’. Sartre replies, ‘To that I can only say that I am very sorry that it should be so, but if I have excluded God the father, there must be someone to invent values’.

Fragment n° 3 / 5

648–657–795–160

L’éternuement absorbe toutes les fonctions de l’âme aussi bien que la besogne, mais on n’en tire pas les mêmes conséquences contre la grandeur de l’homme, parce que c’est contre son gré et, quoiqu’on se le procure, néanmoins c’est contre son gré qu’on se le procure. Ce n’est pas en vue de la chose même, c’est pour une autre fin. Et ainsi ce n’est pas une marque de la faiblesse de l’homme et de sa servitude sous cette action.

That besogne can mean acte sexuel is pointed out by Le petit Robert, but not Larousse de poche, which says only Travail, ouvrage. Furetière is coy, saying of the verb besogner that it was used by Amyot Evêque d’Auxerre dans ſes Vies de Plutarque en un ſens qui paſſe maintenant pour obſcene.

While evidently besogne is feminine, éternument is masculine. This lets us conclude that the paragraph is talking about the latter, in implicit contrast to the former. Thus sexual activity is a mark of weakness and servitude, for reasons explained in the sequel.

  • Il n’est pas honteux à l’homme de succomber sous la douleur, et
  • il lui est honteux de succomber sous le plaisir.

Ce qui ne vient pas de ce

  • que la douleur nous vient d’ailleurs et
  • que nous recherchons le plaisir.

Car on peut rechercher la douleur et y succomber à dessein sans ce genre de bassesse. D’où vient donc

  • qu’il est glorieux à la raison de succomber sous l’effort de la douleur, et
  • qu’il lui est honteux de succomber sous l’effort du plaisir ?

C’est que

  • ce n’est pas la douleur qui nous tente et nous attire. C’est nous‑mêmes qui volontairement la choisissons et voulons la faire dominer sur nous, de sorte que

    • nous sommes maîtres de la chose et,
    • en cela c’est l’homme qui succombe à soi-même. Mais
  • dans le plaisir, c’est l’homme qui succombe au plaisir. Or il n’y a

    • que la maîtrise et l’empire qui fasse la gloire, et
    • que la servitude qui fasse honte.

Fragment n° 4 / 5

649–658–796–314

Dieu

  • a créé tout pour soi,

  • a donné puissance

    • de peines et
    • de biens

    pour soi.

Vous pouvez l’appliquer à Dieu ou à vous.

  • Si à Dieu, l’Évangile est la règle.

  • Si à vous, vous tiendrez la place de Dieu.

Comme Dieu est environné de gens pleins de charité, qui lui demandent les biens de la charité, qui sont en sa puissance, ainsi …

Connaissez‑vous donc et sachez que vous

  • n’êtes qu’un roi de concupiscence, et
  • prenez les voies de la concupiscence.

What worldly power you may have is from God. You can use it that way or not.

Fragment n° 5 / 5

650–659–797–310

Roi, et tyran.

——

J’aurai aussi mes pensées de derrière la tête.

Je prendrai garde à chaque voyage.

——

Grandeur d’établissement, respect d’établissement.

——

Le plaisir des Grands est de pouvoir faire des heureux.

——

Le propre de la richesse est d’être donnée libéralement.

——

Le propre de chaque chose doit être cherché. Le propre de la puissance est de protéger.

——

Quand la force attaque la grimace, quand un simple soldat prend le bonnet carré d’un premier président et le fait voler par la fenêtre.

(650)–(659)–798–41

Épigrammes de Martial.

L’homme aime la malignité mais ce n’est pas contre les borgnes ou les malheureux, mais contre les heureux superbes. On se trompe autrement. Car la concupiscence est la source de tous nos mouvements, et l’humanité …

——

Il faut plaire à ceux qui ont les sentiments humains et tendres.

——

Celle des deux borgnes ne vaut rien, car elle ne les console pas et ne fait que donner une pointe à la gloire de l’auteur.

Tout ce qui n’est que pour l’auteur ne vaut rien.

Ambitiosa recidet ornamenta [Il retranchera les ornements ambitieux].

Apparently an epigram of Martial was rendered thus:

De l’invention de Joachim Du Bellay, d’une ère et d’un fils borgnes, mais d’une beauté grande.

Jeanne et André son fils sont beaux comme le jour ;
Mais chacun d’eux d’un œil a perdu la lumière.
André, donne celui qui te reste à ta mère :
Elle sera Vénus, et tu seras l’Amour.

9 Trackbacks

  1. By Pascal, Pensées, S 1–114 « Polytropy on April 14, 2021 at 10:06 am

    […] 612–50 […]

  2. By Pascal, Pensées, S 651–679 « Polytropy on April 21, 2021 at 11:10 am

    […] « Pascal, Pensées, S 612–650 […]

  3. By Pascal, Pensées, S 680–687 « Polytropy on May 2, 2021 at 4:08 pm

    […] also, from the tenth reading, 643–652–778–68 (and my own ensuing discussion of the […]

  4. By Pascal, Pensées, S 688–719 « Polytropy on May 8, 2021 at 11:44 am

    […] the long fragment in the tenth reading, […]

  5. By Pascal, Pensées, S 720–738 « Polytropy on May 18, 2021 at 6:11 pm

    […] Tenth reading, (646)–(655)–793–737. Discussion of the Jews, qui, étant tous ennemis, sont d’admirables témoins pour nous de la vérité de ces prophéties où leur misère et leur aveuglement même est prédit. […]

  6. By Pascal, Pensées, S 739–754 « Polytropy on May 25, 2021 at 10:27 am

    […] et turbavit seipsum), before the Last Supper, in the midst of the story of Lazarus, taken up in the tenth reading, 612–622–730–754, for the […]

  7. By Pascal, Pensées, S 755–790 « Polytropy on June 1, 2021 at 1:34 pm

    […] heretics make an idol of truth by taking up one instance to the exclusion of others, as in the tenth reading, 614–624–733–862: La source de toutes les hérésies est l’exclusion de quelques‑unes de […]

  8. By Hostility and Hospitality « Polytropy on June 15, 2021 at 4:07 am

    […] in S 614 again, in the tenth reading, […]

  9. By Charles Bell’s Axiomatic Drama « Polytropy on July 2, 2022 at 5:50 pm

    […] Sellier 645, Lafuma 783, Brunschvicg 357, where On se prend à la perfection même seems to have the meaning (“We take issue with perfection itself”) that would seem normally expressed by “On s’en prend …”; […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: